Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gathered head
Portuguese translation:
engrossasse
Added to glossary by
Kássia Carvalho
Mar 26, 2003 17:17
21 yrs ago
English term
gathered head
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
poetry
Act of Union
I
Tonight, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
I
Tonight, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | engrossasse | Ana Carneiro |
5 | ganhasse corpo | marinagil |
5 | ganhasse força, tomasse fôlego, se preparasse | Tania Marques-Cardoso |
2 +1 | juntou forças | Clauwolf |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
engrossasse
Não tenho qualquer mérito nisto.
Veja o link
http://www.ics.uminho.pt/dsa/neves/programaradio/heaney.html
Veja o link
http://www.ics.uminho.pt/dsa/neves/programaradio/heaney.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada pela indicação de onde encontrar o poema inteiro traduzido!!!"
+1
5 mins
juntou forças
:)
Peer comment(s):
agree |
Roberto Cavalcanti
18 mins
|
e "head" é altura d´água - vai ver esse poeta é engenheiro...
|
33 mins
ganhasse corpo
como se a chuva...
ganhasse corpo
se avolumasse
ganhasse corpo
se avolumasse
1 hr
ganhasse força, tomasse fôlego, se preparasse
Pessoalmente, prefiro "tomasse fôlego", que produz associação entre chuva e vento e introduz o verbo escorregar. Em se tratando de Seamus Heaney e, especificamente, da unificação de Inglaterra e Irlanda, creio, porém, que você deve levar em conta também o sentido de "to gather head" em Shakespeare, que, conforme o léxico de A. Schmidt, é "" to assemble an army".
Boa sorte, Kássia!
Boa sorte, Kássia!
Something went wrong...