Glossary entry

English term or phrase:

sales pitch

Hungarian translation:

ld. lent

Added to glossary by etike
Aug 17, 2010 18:41
13 yrs ago
15 viewers *
English term

sales pitch

English to Hungarian Bus/Financial Marketing / Market Research
You need to have an approach that does not look like a sales pitch.

Discussion

juvera Aug 18, 2010:
A mondat megfogalmazásától függ. Azt vallom, hogy nem kell szó szerint fordítani, de nem mennék el odáig, hogy nem szabad szó szerint fordítani. Attól függ, hogy a szó szerinti fordításból mi sül ki. Néha jó, néha nem.
Katalin Szilárd Aug 18, 2010:
@ juvera Írtad: "Magyarul: rábeszélés;
de tudom, hogy ez többeknek túl egyszerűen hangzik."

Szerintem, ha valaki megpróbálja beilleszteni a rábeszélés szavunkat az adott mondatba, akkor az így kapott mondat igencsak magyartalan lesz. .. . "nem olyan, mint egy rábeszélés? " ...
Szerintem sokkal jobb: .. " nem reklámszagú, vagy reklámgyanús..".
Itt nem szabad szó szerint fordítani, ez marketing szöveg.
juvera Aug 18, 2010:
Magyarul: rábeszélés;
de tudom, hogy ez többeknek túl egyszerűen hangzik.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

ld. lent

Most attól függ, hogy milyen a kérdőív hangvétele. Ha hivataloskodó, akkor azt írnám, hogy "megtervezett értékesítési párbeszéd". Ha nem hivatalos, akkor eladói sóder, begyakorolt eladási szöveg...stb. Ugyanis olyan előre megtervezett és felépített értékesítési szövegről van szó, ahol álkérdésekkel igyekeznek rávezetni arra, hogy mekkor nagy szükséged van erre a háromlábú esernyőtartós manikűrkészletre.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Egyetértek, de a szöveg nem mindig begyakorolt vagy előre kidolgozott, lehet spontán is. Itt az a lényeg, hogy ne lehessen azt érezni, hogy az illető valamit el akar adni az ügyfélnek. Háromlábú esernyőtartós manikűrkészlet nekem is kell! Levehető ajtós??
1 hr
Ha Önnek bejön a háromlábú manikűrkészlet, akkor biztos örülni fog ennek a sokkal praktikusabb, elemes szőnyegbojt-nyíró készüléknek. Szóval így valahogy...
agree Judith Kiraly
3 hrs
agree Ildiko Santana
19 hrs
agree Attila Kosik
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

begyakorolt sablonszöveg

az eladási/értékesítése szó nem is szükséges a fordításba, a kontextusból nyilvánvaló

"olyan megközelítés szükséges mely nem kelti begyakorolt sablonszöveg érzetét" vagy valami ilyesmi

ettől föggetlenül valóban a fent leírt megtervezett értékesítési prezentációt jelenti ha önmagában áll a kifejezés
Something went wrong...
+4
56 mins

reklámfogás

sales pitch - reklámfogás, eladói fogás, vásárlót győzködő érv, vásárló meggyőzése

Forrás:

Futász Dezső: Angol-Magyar üzleti nagyszótár, Bp. 2009

Én reklámfogásnak fordítanám.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Ez is jó lehet, a szövegkörnyezettől függően.
35 mins
Köszönöm!
agree Ildiko Santana
19 hrs
köszönöm!
agree Attila Kosik
5 days
köszönöm!
agree Tradeuro Language Services
5 days
köszönöm!
Something went wrong...
15 hrs

reklámszagú/reklámgyanús

Én így írnám:
Olyan megközelítést kell alkalmaznia, amely nem reklámszagú.
Olyan szemléletet kell sugároznia, amely nem reklámgyanús.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-18 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt talán a legjobb:
Kerülje a reklámszagú beszédstílust.

Példák:

http://www.vallalkozasguru.hu/direktmarketing1.html

5. Reklámszagú üzenetek

Általános dolog az, hogy a cégek túlzó felsőfokban beszélnek a termékükről vagy a szolgáltatásukról ahelyett, hogy arra helyeznék a hangsúlyt és azt magyaráznák el, hogy annak milyen tényleges haszna van a vásárló számára.

http://www.t-forex.hu/index.php?page=bekoszonto

Elkerülhetetlen az olyan reklámszagú szlogenek használata mint „hatékonyság, rugalmasság stb.” Valószínűleg az Ön környezetében, munkahelyén is működik minőségbiztosítás, vagy azzal összefüggő rendszer, ami ezeket az elcsépelt, de létfontosságú alapelvárásokat tűzi zászlajára.

http://elib.kkf.hu/edip/D_10029.pdf

Budapesti Gazdasági Főiskola
Külkereskedelmi Főiskolai Kar
Nemzetközi marketing és teljes körű minőségirányítás szak

A stílus tekintetében legyünk visszafogottak, tárgyilagosak, informatívak. Kerüljük az agresszív, reklámszagú, túlzott öntömjénezést, mert csak az ellenkező ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search