Glossary entry (derived from question below)
Aug 17, 2010 18:41
13 yrs ago
15 viewers *
English term
sales pitch
English to Hungarian
Bus/Financial
Marketing / Market Research
You need to have an approach that does not look like a sales pitch.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | ld. lent | Balázs Sudár |
5 +4 | reklámfogás | Tünde Tanzer |
5 | reklámszagú/reklámgyanús | Katalin Szilárd |
4 | begyakorolt sablonszöveg | János Untener |
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
ld. lent
Most attól függ, hogy milyen a kérdőív hangvétele. Ha hivataloskodó, akkor azt írnám, hogy "megtervezett értékesítési párbeszéd". Ha nem hivatalos, akkor eladói sóder, begyakorolt eladási szöveg...stb. Ugyanis olyan előre megtervezett és felépített értékesítési szövegről van szó, ahol álkérdésekkel igyekeznek rávezetni arra, hogy mekkor nagy szükséged van erre a háromlábú esernyőtartós manikűrkészletre.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Egyetértek, de a szöveg nem mindig begyakorolt vagy előre kidolgozott, lehet spontán is. Itt az a lényeg, hogy ne lehessen azt érezni, hogy az illető valamit el akar adni az ügyfélnek. Háromlábú esernyőtartós manikűrkészlet nekem is kell! Levehető ajtós??
1 hr
|
Ha Önnek bejön a háromlábú manikűrkészlet, akkor biztos örülni fog ennek a sokkal praktikusabb, elemes szőnyegbojt-nyíró készüléknek. Szóval így valahogy...
|
|
agree |
Judith Kiraly
3 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
19 hrs
|
agree |
Attila Kosik
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins
begyakorolt sablonszöveg
az eladási/értékesítése szó nem is szükséges a fordításba, a kontextusból nyilvánvaló
"olyan megközelítés szükséges mely nem kelti begyakorolt sablonszöveg érzetét" vagy valami ilyesmi
ettől föggetlenül valóban a fent leírt megtervezett értékesítési prezentációt jelenti ha önmagában áll a kifejezés
"olyan megközelítés szükséges mely nem kelti begyakorolt sablonszöveg érzetét" vagy valami ilyesmi
ettől föggetlenül valóban a fent leírt megtervezett értékesítési prezentációt jelenti ha önmagában áll a kifejezés
+4
56 mins
reklámfogás
sales pitch - reklámfogás, eladói fogás, vásárlót győzködő érv, vásárló meggyőzése
Forrás:
Futász Dezső: Angol-Magyar üzleti nagyszótár, Bp. 2009
Én reklámfogásnak fordítanám.
Forrás:
Futász Dezső: Angol-Magyar üzleti nagyszótár, Bp. 2009
Én reklámfogásnak fordítanám.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez is jó lehet, a szövegkörnyezettől függően.
35 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Ildiko Santana
19 hrs
|
köszönöm!
|
|
agree |
Attila Kosik
5 days
|
köszönöm!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
5 days
|
köszönöm!
|
15 hrs
reklámszagú/reklámgyanús
Én így írnám:
Olyan megközelítést kell alkalmaznia, amely nem reklámszagú.
Olyan szemléletet kell sugároznia, amely nem reklámgyanús.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-18 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sőt talán a legjobb:
Kerülje a reklámszagú beszédstílust.
Példák:
http://www.vallalkozasguru.hu/direktmarketing1.html
5. Reklámszagú üzenetek
Általános dolog az, hogy a cégek túlzó felsőfokban beszélnek a termékükről vagy a szolgáltatásukról ahelyett, hogy arra helyeznék a hangsúlyt és azt magyaráznák el, hogy annak milyen tényleges haszna van a vásárló számára.
http://www.t-forex.hu/index.php?page=bekoszonto
Elkerülhetetlen az olyan reklámszagú szlogenek használata mint „hatékonyság, rugalmasság stb.” Valószínűleg az Ön környezetében, munkahelyén is működik minőségbiztosítás, vagy azzal összefüggő rendszer, ami ezeket az elcsépelt, de létfontosságú alapelvárásokat tűzi zászlajára.
http://elib.kkf.hu/edip/D_10029.pdf
Budapesti Gazdasági Főiskola
Külkereskedelmi Főiskolai Kar
Nemzetközi marketing és teljes körű minőségirányítás szak
A stílus tekintetében legyünk visszafogottak, tárgyilagosak, informatívak. Kerüljük az agresszív, reklámszagú, túlzott öntömjénezést, mert csak az ellenkező ...
Olyan megközelítést kell alkalmaznia, amely nem reklámszagú.
Olyan szemléletet kell sugároznia, amely nem reklámgyanús.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-08-18 14:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sőt talán a legjobb:
Kerülje a reklámszagú beszédstílust.
Példák:
http://www.vallalkozasguru.hu/direktmarketing1.html
5. Reklámszagú üzenetek
Általános dolog az, hogy a cégek túlzó felsőfokban beszélnek a termékükről vagy a szolgáltatásukról ahelyett, hogy arra helyeznék a hangsúlyt és azt magyaráznák el, hogy annak milyen tényleges haszna van a vásárló számára.
http://www.t-forex.hu/index.php?page=bekoszonto
Elkerülhetetlen az olyan reklámszagú szlogenek használata mint „hatékonyság, rugalmasság stb.” Valószínűleg az Ön környezetében, munkahelyén is működik minőségbiztosítás, vagy azzal összefüggő rendszer, ami ezeket az elcsépelt, de létfontosságú alapelvárásokat tűzi zászlajára.
http://elib.kkf.hu/edip/D_10029.pdf
Budapesti Gazdasági Főiskola
Külkereskedelmi Főiskolai Kar
Nemzetközi marketing és teljes körű minőségirányítás szak
A stílus tekintetében legyünk visszafogottak, tárgyilagosak, informatívak. Kerüljük az agresszív, reklámszagú, túlzott öntömjénezést, mert csak az ellenkező ...
Discussion
de tudom, hogy ez többeknek túl egyszerűen hangzik."
Szerintem, ha valaki megpróbálja beilleszteni a rábeszélés szavunkat az adott mondatba, akkor az így kapott mondat igencsak magyartalan lesz. .. . "nem olyan, mint egy rábeszélés? " ...
Szerintem sokkal jobb: .. " nem reklámszagú, vagy reklámgyanús..".
Itt nem szabad szó szerint fordítani, ez marketing szöveg.
de tudom, hogy ez többeknek túl egyszerűen hangzik.