Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
[referencia bíblica] (GNNT)
Spanish translation:
[Bible reference] (DHH)
Added to glossary by
JaneTranslates
Aug 19, 2010 15:19
13 yrs ago
1 viewer *
English term
John 3:14 (GNNT)
English to Spanish
Other
Religion
Bible
Hola, estoy traduciendo unas plegarias y al final de una de ella aparece una cita de la Biblia (supongo), que dice:
"John 3:14 (GNNT) Love one another, as I have loved you"
¿Cómo se traduce ese "GNNT"? (Aparte yo tengo la Biblia latinoamericana y no encuentro eso en Juan 3:14).
Desde ya, muchas gracias por la gran ayuda.
"John 3:14 (GNNT) Love one another, as I have loved you"
¿Cómo se traduce ese "GNNT"? (Aparte yo tengo la Biblia latinoamericana y no encuentro eso en Juan 3:14).
Desde ya, muchas gracias por la gran ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Juan 13:34 (DHH) | JaneTranslates |
4 +5 | GNNT | Colin Rowe |
Change log
Aug 23, 2010 01:41: JaneTranslates Created KOG entry
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
Juan 13:34 (DHH)
The corresponding version in Spanish is Dios Habla Hoy (DHH), and the quotation would be: "Así como yo los amo a ustedes, así deben amarse ustedes los unos a los otros."
OR, you could use Traducción en Lenguaje Actual (TLA), and the quotation would be: "Ustedes deben amarse de la misma manera que yo los amo."
Both translations are published by the United Bible Societies. And, as meir points out, the quotation is improperly cited; it is found, not in John 3:14, but in John 13:34.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-19 16:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
To tell the truth, I don't care for either of these translations of the passage. If you go to BibleGateway.com, you can find a number of different versions of the Bible in Spanish and take your pick.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2010-08-23 01:43:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help.
OR, you could use Traducción en Lenguaje Actual (TLA), and the quotation would be: "Ustedes deben amarse de la misma manera que yo los amo."
Both translations are published by the United Bible Societies. And, as meir points out, the quotation is improperly cited; it is found, not in John 3:14, but in John 13:34.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-08-19 16:09:59 GMT)
--------------------------------------------------
To tell the truth, I don't care for either of these translations of the passage. If you go to BibleGateway.com, you can find a number of different versions of the Bible in Spanish and take your pick.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2010-08-23 01:43:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Glad I could help.
Note from asker:
Mil gracias, Jane. Definitivamente es "Juan 13:34" en vez de "3:14" y ese la versión en español de la Biblia :) |
esa es la versión* |
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: Another good site is: http://biblos.com/
31 mins
|
Yes, an excellent site, though I haven't used it much. Thanks, Colin!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Te agradezco mucho por la gran ayuda y por ayudarme a encontrar la biblia GNNT en español. Buena semana :)"
+5
11 mins
English term (edited):
GNNT
GNNT
Almost certainly refers to the specific translation of the Bible from which the quote is taken.
I suspect it might stand for Good News, New Testament.
In the Spanish translation, simply substitute the name of the Bible translation you have used.
GNNT, GOOD NEWS, NEW TESTAMENT
http://www.e-publishing.af.mil/shared/resource/EPubLibrary/E...
U.S. Air Force Form GNNT. GNNT. GOOD NEWS, NEW TESTAMENT.
http://www.usa-federal-forms.com/us-air-force-forms-pdf-info...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-08-19 15:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
The full reference would thus be:
Juan 3:14 ([nombre de la traducción español])
I suspect it might stand for Good News, New Testament.
In the Spanish translation, simply substitute the name of the Bible translation you have used.
GNNT, GOOD NEWS, NEW TESTAMENT
http://www.e-publishing.af.mil/shared/resource/EPubLibrary/E...
U.S. Air Force Form GNNT. GNNT. GOOD NEWS, NEW TESTAMENT.
http://www.usa-federal-forms.com/us-air-force-forms-pdf-info...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-08-19 15:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
The full reference would thus be:
Juan 3:14 ([nombre de la traducción español])
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: It does. http://www.amazon.com/Dios-Llega-Hombre-Testament-Spanish/dp... & http://www.bibles.com/products/ABS_NEW/105102.aspx
4 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Oscar Knoblauch
: Yes, KJV (for King James Version), RV (for Reina Valera), etc.
27 mins
|
Exactly, NIV (New International Version) (my personal favourite!) - Thanks!
|
|
agree |
jude dabo
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
eski
: Totally agree: saludos! eski
2 hrs
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
4 hrs
|
¡Gracias!
|
Discussion
Another fantastic website for Bible translations is:
http://biblos.com/
34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another.