Aug 20, 2010 07:46
13 yrs ago
Turkish term

şirke sapmak

Turkish to English Other Religion Kur'an
Cahiliye döneminde Allah kavramını bilen müşrikler, başka varlıkları O'nun katında şefaatçi, yani aracı olarak kabul ettiklerinden dolayı şirke sapmışlardır. Allah'tan başka varlıklara tapmaları, bu varlıklardan bir fayda beklemeleri nedeniyle olmuştu.

- - - - - - - - - - - - - - - -

Şimdiden çok teşekkürler & hayırlı Ramazanlar..

Proposed translations

5 hrs
Selected

Lapse into ascribing partners to God

Mevcut Kuran çevirilerinden en yerleşik olanlara bakmakta sanırım fayda var. Aşağıda Kuran'da geçen "Allah'a şirk koşmak" kavramının İngilizce'ye çevirilerinden bir seçki sunuyorum. Bu seçkiden de yararlandığımda, "ascribe" eylemi de "partner" adı da bu çevirilerde en sık kullanılan ifadeler, üstelik anlamı da çok iyi yansıttıklarını düşünüyorum. Lapse into da buradaki sapmak anlamını en iyi karşılayan ifade olsa gerek, çünkü bu kelime İngilizce sözlükte "To deviate from a prescribed or accepted way" olarak tanımlanmış ve örnek olarak da "lapse into heresy", "lapse into bad habits" kullanımları verilmiş. Bu örnek kullanımlardaki anlam aynen şirke sapmakta verilen anlam.

Seçki:
Ali İmran Suresi 151. Ayet
Join companions with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity, side by side with god, to other beings (Muhammed Esed Çevirisi)

Nisa Suresi 48. Ayet
Set up partners with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Bakara Suresi 165. Ayet
Take (for worship) others besides Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Take themselves [oneself] objects of worship besides Allah (M. H. Shakir Çevirisi)
Choose to believe in beings that allegedly rival God (Muhammed Esed Çevirisi)

Ali İmran Suresi 64. Ayet
Associate partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate aught with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Nisa Suresi 36. Ayet
Join partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to aught beside Him (Muhammed Esed Çevirisi)

Maide suresi 72. Ayet
Join other gods with Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate others with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)

Enam suresi 81. Ayet
Give partners to Allah (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Allah (M. H. Shakir Çevirisi)

Araf suresi 190. Ayet
Ascribe partners to him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Set up with Him associates (M. H. Shakir Çevirisi)

Araf suresi 191. Ayet
Ascribe to him as partners (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate with Him (M. H. Shakir Çevirisi)

Rad suresi 36. Ayet
Join partners with him (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anything [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)

Cinn suresi 20. Ayet
Join with him any false god (A. Yusuf Ali Çevirisi)
Associate anyone [something] with him (M. H. Shakir Çevirisi)
Ascribe divinity to anyone beside him (Muhammed Esed Çevirisi)
Example sentence:

lapse into heresy

lapse into bad habits

Note from asker:
Teşekkür ederim, Kerem bey. 'Şirk koşmak' karşılığı için bir de 'to serve other gods beside Allah' karşılığı kullanılmış. '"to lapse into polytheism" veyahut "to stray into polytheism" kullanmak kulağa daha doğal geliyor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese yardımları için çok teşekkür ederim. Keşke puanları beşe bölebilsem."
+2
17 mins

attribute a partner to Allah

Note from asker:
Teşekkür ederim, M.Ali Bey. Aşağıdaki yorumunuza katılıyorum. Anlam olarak cevabınız doğru, fakat "to relapse into polytheism" veyahut "to stray into polytheism" birebir karşılık olarak daha uygun gibi.
Peer comment(s):

agree Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
2 hrs
Teşekkür ederim.
agree ozan karakış
3 hrs
Teşekkür ederim.
neutral Kerem Gecmen : Verdiğiniz karşılık "Allah'a şirk koşmak" karşılığı olarak gayet uygun görünüyor, fakat burada "şirke SAPMAK" dendiği için bu çevirinin biraz modifiye edilmesi gerek sanırım.
4 hrs
Something went wrong...
19 mins

diverge from monotheism

Şirkteki yani Tanrı'ya eş koşmayı bir anlamda "polytheism" olarak düşünürsek şirke sapmayı "diverge from monotheism" yani Tanrı birdir zihniyetinden uzaklaşmak olarak çevirebiliriz sanırım.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-20 08:56:31 GMT)
--------------------------------------------------

"to relapse into polytheism" sanırım en uygun olanı çünkü dini terminolojide diğer alternatiflere göre çok daha fazla kullanımı mevcut görünüyor...
Note from asker:
Teşekkür ederim, Gülay Hn. Cevabınızdan yola çıkarak 'to plung into polytheism' desek?
'to plunge into polytheism' olacak pardon.
"to relapse into polytheism", "to stray into polytheism"??
Teşekkür ederim, Gülay Hn.
Peer comment(s):

agree gunverdi : Gulah hanim'a katiliyorum. Bence en guzel "diverge" kelimesi uymus cunku sapmanin tam karsiligi diverge. Belki "diverge away from monotheism" daha tam olurdu.
47 mins
Teşekkürler. Aslında her iki kullanım da anlam bakımından uygun görünüyor; "monotheism'den sapmak" da "polytheism'e sapmak" da burada aynı anlamda kullanılabilir bence.
disagree Ali Bayraktar : Her ne kadar etik olmasa da buna disagree vermek durumundayım. Peşinen özür dilerim. Sebebine gelince: Yazdığınız ifade tek tanrılı inançtan sapma anlamına geliyor. Bu ifade köklü bir din/felsefe değişimidir. oysa şirk içerden işlenen bir günahtır.
3 hrs
Şirk tek türde değildir; müslüman olduğu halde farklı değerlerden medet umarak bu değerleri sanki Allah'la aynı dereceye koyan kişi de şirk/Allah'a ortak koşmuş denir başka Tanrıların da olduğunu varsayıp Allah'ı onlarla aynı derecede kabul edenlerde
Something went wrong...
4 hrs

To deny uniqueness of Allah

I would define in this way.
Note from asker:
Teşekkür ederim, Salih Bey.
Something went wrong...
17 mins

backslide / deviate from the good

Tureng backslide demiş ama alternatif olarak "iyilikten sapmak" olarak ta kullanılabilir diye düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-20 13:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Eğer "Allah'a şirk koşmak" ise "polytheism" veya daha da açık haliyle "Association with Allah (shirk)" kullanılmalı. Bkz. "http://en.wikipedia.org/wiki/Shirk_(Islam) ve http://www.themuslimwoman.com/chooseyourpath/lessonstawheed/...

"Şirke sapmak" için belki "choose to associate ... with Allah" gibi bir ifade kullanılabilir belki.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-08-20 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bu linkteki yanıt sahibi hatta büyük ve küçük olarak kategorize bile etmiş http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100324135917AA...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-20 19:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Zaten ilave notumda "to associate ... with Allah" şeklinde belirttim. "..." olan yere siz artık ne özdeşleştiriliyorsa, onu koymanız gerekir. O yüzden ... şeklinde vermiştim.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-08-20 19:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca o dönemlerde iktidar sahibi veya nüfuzlu olan kişilerin kendilerini tanrı (veya gibi) gördükleri örnekler de mevcut. "..."nın bir diğer sebebi de oydu.
Note from asker:
Teşekkür ederrim, Erkan Bey. 'şirke sapmak / şirk koşmak' sanırım daha çok 'Allah'a eş koşmak' anlamında.
"Association with Allah'' kısmını anlamadım ama 'associating other gods with Allah' mantıklı.
anladım. Tekrar teşekkür ederim, Erkan bey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search