Sep 6, 2010 10:59
13 yrs ago
3 viewers *
English term

Frustum

English to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology) databases, modelling
"Frustum is a cone- or frustum-shaped region extending from the current time to the control horizon".
Which word could be used in Polish - stożek, stożek ścięty? Or 'Frustum'? If 'frustum' would be used in Polish - what is plural and gender? Pl. Frustumy?

Proposed translations

3 mins
Selected

stożek ścięty ew. bryła

Jeśli "cone" - to "stożek ścięty", w pozostałych wypadkach bryła ścięta.

Frustum - pl. frusta (w ang.)

Frustumy - nonsens, słowo w polskim nie funkcjonuje, AFAIK.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

ostrosłup ścięty

Tak sobie porównuję obrazki w Wikipedii - wiem, że to nie wyrocznia we wszystkich sprawach, ale może tu akurat ma rację:

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-09-06 11:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Dla porównania:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stożek_ścięty
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : Twoje źródło podaje: "Set of PYRAMIDAL frusta". Pyramid = ostrosłup. Cone = stożek
34 mins
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

ogólnie to stożek ścięty lub ostrosłup ścięty

http://en.wikipedia.org/wiki/Frustum
zobacz gdzie cię zabierze link do wersji polskiej
Dla matematyka stożek jest szczególnym przypadkiem ostrosłupa (ostrosłup o nieskończonej liczbie boków), ale nie jestem pewien czy to usatysfakcjonuje niematematyka. Dlatego lepiej wiedzieć, czy jedno czy drugie.
W podanym przypadku raczej chodzi o stożek ścięty.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search