Sep 9, 2010 13:34
13 yrs ago
13 viewers *
German term
Vollkaufmann
German to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
[...] soweit der Käufer Vollkaufmann, juristische Personen des öffentlichen Rechts oder
öffentlich- rechtliches Sondervermögen ist, nach unserer Wahl unser Hauptsitz oder unsere Niederlassung. Unbeschadet dessen sind wir berechtigt, den Käufer auch an seinem allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen.
öffentlich- rechtliches Sondervermögen ist, nach unserer Wahl unser Hauptsitz oder unsere Niederlassung. Unbeschadet dessen sind wir berechtigt, den Käufer auch an seinem allgemeinen Gerichtsstand zu verklagen.
Proposed translations
(Polish)
4 | kupiec... | Alina Brockelt |
5 | kupiec pełny | Paulina Kocenko (X) |
Proposed translations
7 hrs
Selected
kupiec...
ze wszystkimi uprawnieniami i obowiązkami wynikającymi z przepisów prawa handlowego. Wiem, że trochę przydługo i że już było, ale w Polsce nie ma takiego terminu jak kupiec pełny i nie wiadomo o co chodzi, a tak przynajmniej wiadomo.
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-09-10 07:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Do Andrzeja: No i znów mamy przypadek odwiecznego sporu tłumaczy pod tytułem: Czym jest tłumaczenie? Moja dewiza to tłumaczyć tak, żeby odbiorca rozumiał o co chodzi, a w przypadku kupca pełnego nie zrozumie. Termin "the jury" to zupełnie co innego, bo "ława przysięgłych", pomimo że w Polsce takiej instytucji nie ma, jako pojęcie istnieje i jest ogólnie zrozumiałe, a w przypadku kupca pełnego tak nie jest, dlatego potrzebne jest, moim zdaniem, tłumaczenie wyjaśniające. A tak na marginesie, nie sama to wymyśliłam, tylko ściągnęłam z nowego słownika Agnieszki Kozieji-Dachterskiej (IMHO najlepszy dotychczas słownik prawa i gospodarki de-pl na rynku). Pozdrawiam serdecznie :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 Stunden (2010-09-10 07:48:43 GMT)
--------------------------------------------------
Do Andrzeja: No i znów mamy przypadek odwiecznego sporu tłumaczy pod tytułem: Czym jest tłumaczenie? Moja dewiza to tłumaczyć tak, żeby odbiorca rozumiał o co chodzi, a w przypadku kupca pełnego nie zrozumie. Termin "the jury" to zupełnie co innego, bo "ława przysięgłych", pomimo że w Polsce takiej instytucji nie ma, jako pojęcie istnieje i jest ogólnie zrozumiałe, a w przypadku kupca pełnego tak nie jest, dlatego potrzebne jest, moim zdaniem, tłumaczenie wyjaśniające. A tak na marginesie, nie sama to wymyśliłam, tylko ściągnęłam z nowego słownika Agnieszki Kozieji-Dachterskiej (IMHO najlepszy dotychczas słownik prawa i gospodarki de-pl na rynku). Pozdrawiam serdecznie :)
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Lejman
: ale rzecz dotyczy prawa i realiów niemieckich. Czy anglosaskie "the jury" przetłumaczysz jako "sąd", bo u nas nie ma ławy przysięgłych?
10 hrs
|
p. wyżej
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. Tak samo argumentowali moi radcy prawni. Pozdrawiam"
25 mins
kupiec pełny
Example sentence:
już było
Discussion