Sep 9, 2010 15:39
13 yrs ago
10 viewers *
Polish term
Aplikant radcowski, aplikant adwokacki
Polish to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Czy ktoś ma orientacje jak przetłumaczyć te wyrażenia. Z tego, co się orientuje w Hiszpanii nie ma takich procedur jak w Polsce.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | pasante en derecho, abogado pasante | Marlena Trelka |
Proposed translations
+1
30 mins
pasante en derecho, abogado pasante
Oba moje propozycje określają ten sam termin i nie jest on żadnym konkretnym z dwóch terminów, które podajesz, bowiem nie są one przekładalne, moim zdaniem.
Aby zostać pasante, nie trzeba zdać tu żadnego egzaminu, jest to po prostu swego rodzaju praktyka.
Poza tym, podczas tych praktyk nie ma jeszcze rozróżnienia na consejero jurídico czy abogado pasante, najbardziej spotykanym zwrotem jest po prostu pasante en/de derecho, a potem dodaje się, gdzie wykonuje praktykę czy to w Despacho de Abogados, Consejería Jurídica czy Notaría.
Ja bym dała w obu przypadkach pasante en derecho a później opis lub przypis, jak w Polsce to wygląda...
Aby zostać pasante, nie trzeba zdać tu żadnego egzaminu, jest to po prostu swego rodzaju praktyka.
Poza tym, podczas tych praktyk nie ma jeszcze rozróżnienia na consejero jurídico czy abogado pasante, najbardziej spotykanym zwrotem jest po prostu pasante en/de derecho, a potem dodaje się, gdzie wykonuje praktykę czy to w Despacho de Abogados, Consejería Jurídica czy Notaría.
Ja bym dała w obu przypadkach pasante en derecho a później opis lub przypis, jak w Polsce to wygląda...
Reference:
Discussion
Bardzo dziękuję za informacje.
Mam jeszcze jeden dylemat, dot. użycia słowa: kancelaria.
Użyłaś określenia: Despacho, co myślisz o określeniu bufete (chodzi o prawników) abogados
Pozdrawiam
Piotr