Sep 9, 2010 15:39
13 yrs ago
10 viewers *
Polish term

Aplikant radcowski, aplikant adwokacki

Polish to Spanish Law/Patents Law (general)
Czy ktoś ma orientacje jak przetłumaczyć te wyrażenia. Z tego, co się orientuje w Hiszpanii nie ma takich procedur jak w Polsce.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 pasante en derecho, abogado pasante

Discussion

Marlena Trelka Sep 10, 2010:
despacho de abogados i bufete de abogados to synonimy, można je stosować naprzemiennie.
Piotr Musiela (asker) Sep 9, 2010:
Marlena,
Bardzo dziękuję za informacje.
Mam jeszcze jeden dylemat, dot. użycia słowa: kancelaria.
Użyłaś określenia: Despacho, co myślisz o określeniu bufete (chodzi o prawników) abogados

Pozdrawiam
Piotr

Proposed translations

+1
30 mins

pasante en derecho, abogado pasante

Oba moje propozycje określają ten sam termin i nie jest on żadnym konkretnym z dwóch terminów, które podajesz, bowiem nie są one przekładalne, moim zdaniem.

Aby zostać pasante, nie trzeba zdać tu żadnego egzaminu, jest to po prostu swego rodzaju praktyka.
Poza tym, podczas tych praktyk nie ma jeszcze rozróżnienia na consejero jurídico czy abogado pasante, najbardziej spotykanym zwrotem jest po prostu pasante en/de derecho, a potem dodaje się, gdzie wykonuje praktykę czy to w Despacho de Abogados, Consejería Jurídica czy Notaría.
Ja bym dała w obu przypadkach pasante en derecho a później opis lub przypis, jak w Polsce to wygląda...
Peer comment(s):

agree Maria Schneider
3 days 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search