Glossary entry

Englisch term or phrase:

domination patrol

Deutsch translation:

Domination Patrol

Added to glossary by Carsten Mohr
Sep 13, 2010 07:14
13 yrs ago
Englisch term

domination patrol

Englisch > Deutsch Sonstige Militär/Verteidigung Kampfgebiet
Aus einem Afghanistan-Film:

We're going on a domination patrol which is a matter of preventing him from moving freely and denying him the upper hand or being master of the domain.

Wie heißen die auf Deutsch?
Proposed translations (Deutsch)
4 -1 domination patrol
2 +1 Präsenz-Patrouille

Discussion

Bernd Runge Sep 20, 2010:
Wasser auf meine Mühlen. Das "unübersetzbar" war in diesem (Heeres)Zusammenhang auch eher ironisch gemeint. Schließlich nehmen wir ja auch schon "längere Zeit" an international geführten Einsätzen teil und haben, wie jedes andere Land auch, eigene Sprachregelungen gefunden oder bestens passende und schon bestehende Formulierungen verwendet oder begriffsumfanglich erweitert.
Viele Grüße
hazmatgerman (X) Sep 20, 2010:
@Runge sie erhalten separat Post von mir. Gruß.
Bernd Runge Sep 20, 2010:
Glossar-Eintrag Den hätte man sich vielleicht sparen können.
Zu gerne hätte ich noch die anderen, aus dem "ja quasi unübersetzbaren NATO-Jargon (den ich ja 20 Jahre miterleben durfte)" stammenden Begriffe gekannt - und vor Allem die orthografische Lösung des ganzen Problems ;-)
Wir gehen auf eine??? Domination Patrol. Großschreibung/Zusammenschreibung/Anführungszeichen mit Groß-/Kleinschreibung? Ich bin schon gespannt ;-)
hazmatgerman (X) Sep 13, 2010:

Proposed translations

-1
2 Stunden
Selected

domination patrol

Für diesen NATO-Begriff gibt es keine 1:1 Übersetzung ins Deutsche.
Diese Terminologie ist erst in internationalen Einsätzen entstanden und wird auch nur im englischen NATO-Jargon genutzt.
Vorschlag: In "..." schreiben und kurz mit dem zutreffenden zitierten, übersetzten Nebensatz erklären. Alles andere geht m.E. am Kern vorbei und wirkt "mit Macht übersetzt".
Note from asker:
Ok, schon mal vielen Dank für den Hinweis.
Peer comment(s):

disagree hazmatgerman (X) : Es gibt dafür gute DE-Begriffe, und der Begriff des "Flagge zeigens" ist um einiges älter als die NATO.
6 Tage
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Am Ende habe ich mehrere Begriffe auf Englisch gelassen, da sie auch im (nicht englischen) Original nicht übersetzt waren. ;)"
+1
12 Min.

Präsenz-Patrouille

Vielleicht würde ich den Satz leicht umstellen, um die Wörter Präsenz und Patrouille räumlich ein wenig zu trennen, aber ich finde, dass Präsenz (des Gebietsbeherrschenden) hier völlig ausreicht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-09-13 10:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Mögliche Übersetzung: Wir gehen auf Patrouille, um Präsenz zu zeigen oder auch Stärke zu demonstrieren, und dem Gegner so ...
Angelehnt an den Bericht auf http://www.zeit.de/2008/43/Bundeswehr-in-Afghanistan
Peer comment(s):

neutral mrmp : Präsenz erscheint mir etwas schwach, mag sein dass es in der Scene so verstanden wird, meine spontanen Einfälle (Beschattungs-/Überwachungs-Patrouille) erscheinen mir auch nicht besser, aber alle drei sind mit Deiner Ergänzung in der Klammer wohl i.O.
18 Min.
Präsenz zeigen genügt nur dann, wenn mir das Gebiet schon "gehört". Bei der Beschattung halte ich mich im Hintergrund und bei der Überwachung muss ich mich selbst nicht unbedingt "exponieren", was aber genau Zweck der domination patrol ist.
agree hazmatgerman (X) : Mein erster Gedanke war Präsenz, aber besser vielleicht show of force, also die Stärke demonstrieren. Übrigens ganz mit Ihren obenstehenden Kommentaren.
5 Stunden
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search