Sep 13, 2010 08:24
13 yrs ago
español term

Esperamos ver…

español al alemán Negocios/Finanzas Finanzas (general)
Ich übersetze einen Kurzartikel (Telegramm) über neue Fonds am Schweizer Markt, der lautet:

Derzeit sind die Fonds nur institutionellen Anlegern zugänglich. Die Zulassungsanträge für den Publikumsvertrieb wurden aber in den meisten europäischen Ländern, auch in der Schweiz, bereits gestellt.

Dann kommt am Schluss:
Esperamos ver…

Ich kann kein Spanisch, habe mal so übersetzt:
Na, dann hoffen wir mal ... [Wir warten schon ...]

Was meinen die KollegInnen, die Spanisch können? Gracias :-)

Discussion

Katja Schoone Sep 14, 2010:
@ Karlo Der AT ist französisch, sie hat uns die Übersetzung ins Deutsche geliefert und den spanischen Satz erfragt. Siehe Andreas Diskussionsbeitrag um 10:50 gestern.
Karlo Heppner Sep 14, 2010:
Irgendwie verstehe ich nicht. Du übersetzt vom Deutschen ins ???

Und da tauchen plötzlich am Schluss 2 spanische Wörter auf.
Ehrlich, nix kapiert.

Oder wie ist das Ganze zu verstehen?
Andrea Hauer (asker) Sep 13, 2010:
Oh ja, danke, Sabine - das gefällt mir auch sehr gut! Stellst du es bitte unten rein? Gracias!
Katja Schoone Sep 13, 2010:
@ Sabine wir sind gespannt ist gut!
Sabine Reichert Sep 13, 2010:
Evtl. auch etwas in der Art wie "Wir sind gespannt" oder "Wir freuen uns darauf" oder "Dem sehen wir gerne entgegen"
Andrea Hauer (asker) Sep 13, 2010:
@Sabine: Den Satz habe ich auf Deutsch eingestellt (im Original Französisch).
Katja Schoone Sep 13, 2010:
Vorschlag oder etwas wie: hoffentlich erleben wir das noch....
Katja Schoone Sep 13, 2010:
@ Andrea Ich finde deine Lösung eigentlich recht treffend, auch von der Sprachebene her. Ich würde evtl. schreiben: Na, dann schauen wir mal ...../Esperar ist hier auf alle Fälle im Sinne von hoffen zu verstehen und in der Formulierung "na dann schauen/hoffen wir mal .... ist das m. E. ganz gut wiedergegeben, oder wie würde der Kaiser sagen: Schaumr mal, dann seh mr scho ;-)
Sabine Reichert Sep 13, 2010:
Wie heißen denn die Sätze unmittelbar vor "esperamos ver"?

Proposed translations

+6
46 minutos
Selected

Wir sind gespannt.

Schön, dass es in deinen Text passt.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Ja, das ist gut, evtl. noch mit !
2 horas
ja mit !
agree Olaf Reibedanz
3 horas
Danke, Olaf!
agree Margret Izquierdo
5 horas
agree Alfred Satter
8 horas
agree Jenny Streitparth
1 día 14 horas
agree OK-Trans
2 días 7 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prima, vielen Dank nochmals!"
3 minutos

Wir hoffen / erwarten .... zu sehen...

Je nach dem Kontext "hoffen" oder "erwarten".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-09-13 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------

Falls Katja Recht hat und es sich dabei um ein Schlag- oder Schlusswort handelt, könnte es vielleicht "Wir freuen uns darauf, ... zu sehen ..." lauten.
Wie gesagt, der Kontext ist zu eng.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Das ist sehr konstruiert und würde als Schlagwort niemals so auf deutsch zu lesen sein/Doch, du kannst dir sicher sein, dass so kein Deutscher formulieren würde, mit oder ohne mehr Kontext. Wir erwarten/hoffen zu sehen gibt es einfach nicht.
17 minutos
Ohne weiteren Kontext kann ich dabei nich sicher sein.
neutral Margret Izquierdo : Katja hat Recht, so redet bei uns keiner
5 horas
Noch mal: Je nach dem Kontext (z.B. "ver" = "erleben") kann man "bei euch" wohl so etwas produzieren: "Wir erwarten, sehr bald einen äußerst nachhaltigen Wandel zu erleben". Ich habe den Kontext ja nie erfahren.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search