Sep 13, 2010 08:24
13 yrs ago
español term
Esperamos ver…
español al alemán
Negocios/Finanzas
Finanzas (general)
Ich übersetze einen Kurzartikel (Telegramm) über neue Fonds am Schweizer Markt, der lautet:
Derzeit sind die Fonds nur institutionellen Anlegern zugänglich. Die Zulassungsanträge für den Publikumsvertrieb wurden aber in den meisten europäischen Ländern, auch in der Schweiz, bereits gestellt.
Dann kommt am Schluss:
Esperamos ver…
Ich kann kein Spanisch, habe mal so übersetzt:
Na, dann hoffen wir mal ... [Wir warten schon ...]
Was meinen die KollegInnen, die Spanisch können? Gracias :-)
Derzeit sind die Fonds nur institutionellen Anlegern zugänglich. Die Zulassungsanträge für den Publikumsvertrieb wurden aber in den meisten europäischen Ländern, auch in der Schweiz, bereits gestellt.
Dann kommt am Schluss:
Esperamos ver…
Ich kann kein Spanisch, habe mal so übersetzt:
Na, dann hoffen wir mal ... [Wir warten schon ...]
Was meinen die KollegInnen, die Spanisch können? Gracias :-)
Proposed translations
(alemán)
3 +6 | Wir sind gespannt. | Sabine Reichert |
4 | Wir hoffen / erwarten .... zu sehen... | Íñigo G. Moya |
Proposed translations
+6
46 minutos
Selected
Wir sind gespannt.
Schön, dass es in deinen Text passt.
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
: Ja, das ist gut, evtl. noch mit !
2 horas
|
ja mit !
|
|
agree |
Olaf Reibedanz
3 horas
|
Danke, Olaf!
|
|
agree |
Margret Izquierdo
5 horas
|
agree |
Alfred Satter
8 horas
|
agree |
Jenny Streitparth
1 día 14 horas
|
agree |
OK-Trans
2 días 7 horas
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prima, vielen Dank nochmals!"
3 minutos
Wir hoffen / erwarten .... zu sehen...
Je nach dem Kontext "hoffen" oder "erwarten".
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-09-13 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Falls Katja Recht hat und es sich dabei um ein Schlag- oder Schlusswort handelt, könnte es vielleicht "Wir freuen uns darauf, ... zu sehen ..." lauten.
Wie gesagt, der Kontext ist zu eng.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-09-13 08:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Falls Katja Recht hat und es sich dabei um ein Schlag- oder Schlusswort handelt, könnte es vielleicht "Wir freuen uns darauf, ... zu sehen ..." lauten.
Wie gesagt, der Kontext ist zu eng.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: Das ist sehr konstruiert und würde als Schlagwort niemals so auf deutsch zu lesen sein/Doch, du kannst dir sicher sein, dass so kein Deutscher formulieren würde, mit oder ohne mehr Kontext. Wir erwarten/hoffen zu sehen gibt es einfach nicht.
17 minutos
|
Ohne weiteren Kontext kann ich dabei nich sicher sein.
|
|
neutral |
Margret Izquierdo
: Katja hat Recht, so redet bei uns keiner
5 horas
|
Noch mal: Je nach dem Kontext (z.B. "ver" = "erleben") kann man "bei euch" wohl so etwas produzieren: "Wir erwarten, sehr bald einen äußerst nachhaltigen Wandel zu erleben". Ich habe den Kontext ja nie erfahren.
|
Discussion
Und da tauchen plötzlich am Schluss 2 spanische Wörter auf.
Ehrlich, nix kapiert.
Oder wie ist das Ganze zu verstehen?