Sep 14, 2010 21:28
13 yrs ago
German term
stürmischer Übergang
German to English
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
Dennoch beeindruckt der stürmische Übergang vom Saug- in
den Ladenbereich vor allem in den niedrigen Gängen immer
wieder.
den Ladenbereich vor allem in den niedrigen Gängen immer
wieder.
Proposed translations
(English)
3 +1 | vigorous/fierce/rapid transition/change | Jenny Streitparth |
3 | ... fireworks/drama/(or even stormy transition) when the turbo kicks in ... | phillee |
Change log
Sep 15, 2010 07:26: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"
Proposed translations
+1
32 mins
vigorous/fierce/rapid transition/change
...
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-09-14 22:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively: "powerful" or "dynamic" .
"Fierce" is probably a bit misleading.
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-09-14 22:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively: "powerful" or "dynamic" .
"Fierce" is probably a bit misleading.
19 hrs
... fireworks/drama/(or even stormy transition) when the turbo kicks in ...
Just a stylistic suggestion because Turbos usually "kick in" in English.
Discussion
Dann bewegt man sich auch häufig entweder noch im SAUGBEREICH des Motors oder setzt die Turbokraft gerade mal zum Hochziehen der Maschine ein. <br>http://www.faz.net/s/Rub1DABC609A05048D997A5F315BF55A001/Doc...
<br>
For "laden": <br>
http://de.wikipedia.org/wiki/Turbolader <br><br> Other than that, I agree, more context is needed...
b) What is the source document talking about ?
c) In what kind of a situation does the term appear?
d) Any thoughts on the translations you are considering or have ruled out?
e) Could we have some surrounding sentences, please?