Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
нарушение кровоснабжения тканей
English translation:
reduced/deficient blood supply to tissues
Added to glossary by
Marina Aleyeva
Sep 28, 2010 12:00
13 yrs ago
Russian term
нарушение кровоснабжения тканей
Russian to English
Medical
Medical (general)
недостаток движений у современного чековека приводит к запустеванию и отрафии большего числа каппиляров и нарушению кровоснабжения тканей.
Also, I reckon запустеванию was meant to be 'запустению,' but please let me know if it isn't and I'll post it in a separate question.
Also, I reckon запустеванию was meant to be 'запустению,' but please let me know if it isn't and I'll post it in a separate question.
Change log
Oct 3, 2010 11:24: Marina Aleyeva Created KOG entry
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
reduced/deficient blood supply to tissues
Запустевание - правильно.
Inflamed blood vessels lead to reduced blood supply to tissues and may result in nerve damage or leg sores (ulcers).
merck.com/pubs/mmanual_ha/sec3/ch41/ch41c.html
Inflamed blood vessels lead to reduced blood supply to tissues and may result in nerve damage or leg sores (ulcers).
merck.com/pubs/mmanual_ha/sec3/ch41/ch41c.html
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
1 hr
|
Спасибо, Максим. Long time no see.
|
|
agree |
Eric Candle
: 'запустение' - поражённые капилляры находятся "в запустении"
2 hrs
|
Спасибо, и все же правильно "запустевание".
|
|
agree |
Judith Hehir
4 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everybody!"
7 mins
12 mins
+1
16 mins
(leads to an) impaired or inadequate blood supply within tissue
I´d say
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2010-09-28 12:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: it should read "within tissues" or "within the tissue.
Another alternative might be "causes a blockage or breakdown of the blood flow to the tissues"
--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2010-09-28 12:32:46 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: it should read "within tissues" or "within the tissue.
Another alternative might be "causes a blockage or breakdown of the blood flow to the tissues"
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Taggart
: " impaired or inadequate " - describes this disorder perfectly.
4 hrs
|
3 hrs
impaired tissue perfusion
Blood flow and tissue perfusion are NOT the same thing. An increase in blood flow does not always mean that there is a parallel increase in tissue perfusion. While blood flow is generally understood as an increase in the total amount of blood flowing into an anatomic structure or region, tissue perfusion is the amount of blood that actually flow through the capillaries of the vascular bed of that structure or region. The important thing to remember is that nutrients and oxygen are delivered to the cells via the capillaries.
Discussion