Glossary entry

English term or phrase:

Technical levels, stops, orders

Russian translation:

технические уровни, стопы, заявки

Added to glossary by Semarg
Oct 11, 2010 12:08
13 yrs ago
English term

Technical levels, stops, orders

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Контекст: перечисление рыночных факторов, влияющих на стоимость алюминия.
Не совсем понимаю, как перевести stops - имеется ли в виду остановка производства, или нечто другое?
Change log

Oct 18, 2010 02:28: Semarg Created KOG entry

Discussion

Dmitri Lyutenko Oct 12, 2010:
Если это биржа, то: 1. Технические уровни сопротивления и поддержки
2. Стоп-ордера, стоп-заявки, стоп-приказы
3. Рыночные приказы, приказы на покупку/продажу
Olga Pinchuk Oct 11, 2010:
Согласна с биржевой трактовкой. Надо добавить контекста.
Dmitri Lyutenko Oct 11, 2010:
Анна, а какие ещё факторы, кроме этих 3-х?
Kiwiland Bear Oct 11, 2010:
Согласен с биржевой интерпретацией - Это не остановка производства.
IL_ELSE Oct 11, 2010:
не stop order ли это? technical levels это точно биржевая торговля. Тогда stop думаю надо тоже в том же контексте переводить. Не останов предприятия, а размещение игроками рынка указаний покупать или продавать когда цена достигнет некоторого уровня. См. define:stop order
Anna Skirdenko (asker) Oct 11, 2010:
не о биржевой ли торговле алюминием Дмитирий, да, именно о биржевой торговле
Вадим, спасибо за пояснение!
Dmitri Lyutenko Oct 11, 2010:
А речь в данном предложении не о биржевой ли торговле алюминием?
Vadim Kadyrov Oct 11, 2010:
Я думаю что да При длительных простоях завода возможно увеличение цены производимого им алюминия (длительные простои - > меньшая производительность -> потеря прибыли - > желание ее поднять - > увеличение цены). Вполне по-моему ваш вариант вписывается в формирование цены на алюминий

Proposed translations

1 day 14 hrs
Selected

технические уровни, стопы, заявки

С "трейдерского" не переводится. "Стоп" - цена при которой срабатывает ранее запланированная операция. Обычно - цена продажи на которой пора фиксировать прибыль, но бывает и наоборот. Хотя наоборот обычно говорят "стоп-лосс" или просто "лосс".
Если текст имеет более формальный характер и трейдерский жаргон неуместен, то можно перевести как "уровень/цена отсечения (прибыли/убытков)".


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн14 час (2010-10-13 02:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

И, да, к обсуждению: разумеется, это трейдерская терминология.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search