Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Кому что, а вшивому баня
English translation:
You're like a broken record
Added to glossary by
Alexandra Taggart
Oct 16, 2010 14:46
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Кому что, а лысому расческа
Russian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
idioms
Hi guys,
thanks a lot for all your help!
When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it, how would you call it? In a story I'm translating, one of the characters keeps steering the conversation towards his pet subject, to which another character finally replies, annoyed,
Кому что, а лысому расческа!
Thanks a lot!
thanks a lot for all your help!
When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it, how would you call it? In a story I'm translating, one of the characters keeps steering the conversation towards his pet subject, to which another character finally replies, annoyed,
Кому что, а лысому расческа!
Thanks a lot!
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 18, 2010 20:22: Alexandra Taggart Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
You like a broken record
A broken record repeats and repeats one and the same bit because it was scratched.This idiom represents a subject of the talk, which became a nuisance.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broken record.h...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-16 21:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
"You have a bee in your bonnet" - зудеть под ухо, надоедать; you normally continue to reply with: "Keep quiet!"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-16 21:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you Judith! Yes, "you are like..." I should slap my palm for missing keystrokes.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-17 01:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
should slap my hand - please, take it as a stupid slip from my tongue
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-17 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
I believe the Russian idiom is " Кому что, а вшивому - баня".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-10-18 08:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
There's no such a thing as "Кому что, а лысому расческа" in Russian language, the author simply tried to remember the correct one and failed, he has modified " Кому что, а вшивому - баня" badly, but it still remains . The general meaning of it is - the speaker RETURNS THE CONVERSATION BACK to his favourite subject, he/she manages TO REDIRECT the contents of conversation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-10-18 10:13:32 GMT)
--------------------------------------------------
Дорогому Виталию: Русское современное словотворчество заслуживает розг! Один дурак сказал - другие повторили.Оставаться профессионально консервативным, а то есть видеть в изуродованном русском языке первоначально созданные фразы и исправлять изгаженное - есть личная культура. Вот представьте, что Вашим собеседником был бы Чехов или Толстой, неужели бы Вы ему сказали, что Ваш критерий-какие-то подозрительные сайты в Интернете? Что для нас яляется мерилом - правильный, образный русский язык, что создавался сотни лет или чьё-то выкаблучивание?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-10-18 19:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you! "Change the record!" - is more appropriate for a bossy character, it's a demand to change the subject, while my suggestion is simply a comment.
Glad to help and I'm always at your service!
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broken record.h...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-16 21:18:51 GMT)
--------------------------------------------------
"You have a bee in your bonnet" - зудеть под ухо, надоедать; you normally continue to reply with: "Keep quiet!"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-16 21:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you Judith! Yes, "you are like..." I should slap my palm for missing keystrokes.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-17 01:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
should slap my hand - please, take it as a stupid slip from my tongue
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-17 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
I believe the Russian idiom is " Кому что, а вшивому - баня".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-10-18 08:13:19 GMT)
--------------------------------------------------
There's no such a thing as "Кому что, а лысому расческа" in Russian language, the author simply tried to remember the correct one and failed, he has modified " Кому что, а вшивому - баня" badly, but it still remains . The general meaning of it is - the speaker RETURNS THE CONVERSATION BACK to his favourite subject, he/she manages TO REDIRECT the contents of conversation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-10-18 10:13:32 GMT)
--------------------------------------------------
Дорогому Виталию: Русское современное словотворчество заслуживает розг! Один дурак сказал - другие повторили.Оставаться профессионально консервативным, а то есть видеть в изуродованном русском языке первоначально созданные фразы и исправлять изгаженное - есть личная культура. Вот представьте, что Вашим собеседником был бы Чехов или Толстой, неужели бы Вы ему сказали, что Ваш критерий-какие-то подозрительные сайты в Интернете? Что для нас яляется мерилом - правильный, образный русский язык, что создавался сотни лет или чьё-то выкаблучивание?
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-10-18 19:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you! "Change the record!" - is more appropriate for a bossy character, it's a demand to change the subject, while my suggestion is simply a comment.
Glad to help and I'm always at your service!
Peer comment(s):
agree |
Judith Hehir
: You're
1 hr
|
agree |
Marina Krukovich
2 hrs
|
agree |
Jim Tucker (X)
: even better as a pure metaphor: "You're a broken record"
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots
of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to "Change the record!"
Thank you very much!"
6 mins
-2
16 mins
We need this story as much as a bold guy needs a hair comb !
Peer comment(s):
disagree |
Vitali Stanisheuski
: Увы, нет. Фраза не подчеркивает ненужность расчески для лысого, а просто иронизирует за счет преувеличения. / См. доп. информацию поле обсуждения.
27 mins
|
В комментариях и другие коллеги (Rodion Shein, Zahar Fialkovsky) отмечают, что моя интерпретация в духе "как собаке пятая нога" имеет право на существование, поскольку прямой, так сказать, смысл поговорки и ее обычное использование не совпадают.
|
|
disagree |
sokolniki
: Виталий прав
5 hrs
|
34 mins
a hungry man smells meat afar off, a hungry lad would dream of bread
"Кому что, а лысому расческа", конечно, говорится и с иронией, ведь лысому уже расческа не пригодится.
А если без иронии, то по-русски еще говорят "голодной куме хлеб на уме", к этой фразе в Мультитране нашел: "a hungry man smells meat afar off" и "a hungry lad would dream of bread".
--------------------------------------------------
Note added at 37 хвілін(ы) (2010-10-16 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Еще есть "the ass dreams of thistles". Ass в смысле осла. :)
--------------------------------------------------
Note added at 54 хвілін(ы) (2010-10-16 15:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, "the ass dreams of thistles" ближе к теме.
А если без иронии, то по-русски еще говорят "голодной куме хлеб на уме", к этой фразе в Мультитране нашел: "a hungry man smells meat afar off" и "a hungry lad would dream of bread".
--------------------------------------------------
Note added at 37 хвілін(ы) (2010-10-16 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------
Еще есть "the ass dreams of thistles". Ass в смысле осла. :)
--------------------------------------------------
Note added at 54 хвілін(ы) (2010-10-16 15:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Наверное, "the ass dreams of thistles" ближе к теме.
1 day 17 mins
one-track mind
одно на уме...
+3
1 hr
[To have] a bee in one's bonnet
Idiom:
bee in one's bonnet = something of particular interest or concern; an obsession
[Wiktionary]
See also the weblink
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-10-17 08:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
In your particular context, the remark may sound like this:
"Is there a bee in your bonnet[, man / buddy / (any suitable form of address)]?'
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Another version of the same (depends on contextual nuances):
"Come on, dear / baby / *any suitable form of address*! "Is there a bee in your bonnet?"
Sounds particularly good when the characters are close enough to be on informal terms
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
See also my post in the discussion
bee in one's bonnet = something of particular interest or concern; an obsession
[Wiktionary]
See also the weblink
--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-10-17 08:09:17 GMT)
--------------------------------------------------
In your particular context, the remark may sound like this:
"Is there a bee in your bonnet[, man / buddy / (any suitable form of address)]?'
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Another version of the same (depends on contextual nuances):
"Come on, dear / baby / *any suitable form of address*! "Is there a bee in your bonnet?"
Sounds particularly good when the characters are close enough to be on informal terms
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:17:41 GMT)
--------------------------------------------------
See also my post in the discussion
Example sentence:
She's got a bee in her bonnet and just can't keep quiet.
Peer comment(s):
agree |
Jim Tucker (X)
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
sokolniki
: Носитель языка согласен - это главное
4 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
David Knowles
: еще носитель!
15 hrs
|
Thanks!
|
-3
5 mins
different people need different things, and the bald need a comb
this isn't an idiomatic phrase in Russian, it's author's invention. So, translate it directly.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-16 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
"лысому - расческа"
http://www.google.ru/search?sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&rl...
Only 440 hits
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-10-18 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.by/yandsearch?p=73&text="кому что, а лысому ра...
739
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-10-18 11:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
просто гугл опускает одинаковы сайты
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-16 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
"лысому - расческа"
http://www.google.ru/search?sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&rl...
Only 440 hits
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-10-18 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------
http://yandex.by/yandsearch?p=73&text="кому что, а лысому ра...
739
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-10-18 11:33:01 GMT)
--------------------------------------------------
просто гугл опускает одинаковы сайты
Peer comment(s):
disagree |
Vitali Stanisheuski
: Это довольно-таки распространенное выражение, "лысому - расческа" это очевидная ирония, это не стоит переводить как нечто фактическое, как в Вашей версии. / Гугл странен. В версии "лысому расческа" и "лысому - расческа" находятся 10 тысяч с лишним рез-тов
41 mins
|
никогда не слышал, честно//Вы пройдите дальше по результатам поиска, там не больше 50, уверен будет//"кому что, а лысому расческа" - 85 хитов
|
|
disagree |
sokolniki
: Согласна в Виталием
5 hrs
|
disagree |
Rodion Shein
: Это из той же серии, что и пятое колесо телеги, стоп-сигнал зайца, пассатижи в бане и проч. Употребляется в ироничном смысле.
19 hrs
|
Discussion
http://www.dissercat.com/content/sovremennoe-bytovanie-poslo...
Весь контекст как на ладони в пояснении к вопросу:
"...another character finally replies, annoyed,"
- и тут, в принципе, возможна любая фраза, по смыслу означающая
"Заткнись уже, надоел(а) со своим(и) ***!"
В нашем случае эта фраза - поговорка, англ. эквивалент которой должен иметь форму, как-то выражающую накопившееся раздражение.
Ситуация "до боли" знакомая и понятная любому, и никакое расширение контекста не добавит ни бита информации
При желании таких парадоксальных выражений можно найти вагон и тележку. На вскидку пока предложить не могу.
Как бы то ни было, по опыту, когда я слышал и читал эту фразу, в соответствующих ситуациях она намекала именно на зацикленность некоего описываемого героя на своей теме. Впрочем, и автор вопроса на это указал прямо: "When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it"
Предлагаю аскеру немного расширить контекст. Приведите весь этот кусок диалога, и станет понятнее.