Glossary entry

Russian term or phrase:

Кому что, а вшивому баня

English translation:

You're like a broken record

Added to glossary by Alexandra Taggart
Oct 16, 2010 14:46
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Кому что, а лысому расческа

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings idioms
Hi guys,

thanks a lot for all your help!

When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it, how would you call it? In a story I'm translating, one of the characters keeps steering the conversation towards his pet subject, to which another character finally replies, annoyed,

Кому что, а лысому расческа!

Thanks a lot!
Change log

Oct 18, 2010 20:22: Alexandra Taggart Created KOG entry

Discussion

Eric Candle Oct 18, 2010:
Keep it simple, Всё чаще клише в речи утрачивает связь с исходной мотивировкой (гибкость пословиц/поговорок в контексте их произнесения) - отмечается в последнее время многими специалистами,
http://www.dissercat.com/content/sovremennoe-bytovanie-poslo...
Zahar Fialkovsky Oct 18, 2010:
"ЧТО УКАЗЫВАЛ АВТОР", мы не знаем и знать не можем. Располагаем только ПЕРЕСКАЗОМ в изожении аскера. Как часто бывает, на предложение расширить контекст иностранные коллеги скромно отмалчиваются. Словно подписку о неразглашении давали.
Vitali Stanisheuski Oct 18, 2010:
В Яндексе http://yandex.by/yandsearch?p=14&text="кому что, а лысому ра... - 3053 результата при поиске по фразе взятой в кавычки. Не сильно раскрученная фраза, но она есть. Хотя если покопаться, то заканчивается поиск на цифре 739. Поисковики нам лгут о цифрах?!
Vitali Stanisheuski Oct 18, 2010:
Был поиск целой фразы - фразы в кавычках, это насчет пройти дальше 50. Тьфу ты, точно, 95...
Vitali Stanisheuski Oct 18, 2010:
Alexandra Taggart, насчет "There's no such a thing as "Кому что, а лысому расческа" in Russian language" - не говорите за весь русский язык, пожалуйста.
Andrei B Oct 18, 2010:
@контаминирует семы фразеологизмов...? Спуститесь на землю, коллега!
Весь контекст как на ладони в пояснении к вопросу:
"...another character finally replies, annoyed,"
- и тут, в принципе, возможна любая фраза, по смыслу означающая
"Заткнись уже, надоел(а) со своим(и) ***!"
В нашем случае эта фраза - поговорка, англ. эквивалент которой должен иметь форму, как-то выражающую накопившееся раздражение.
Ситуация "до боли" знакомая и понятная любому, и никакое расширение контекста не добавит ни бита информации
Vitali Stanisheuski Oct 18, 2010:
Парадокс имеет место Тот, кто придумал этот фразеологизм, слишком позаботился о юморе, в ущерб логике. Для указания на зацикленность имеется связка из относящихся к этой теме понятий - лысый (связан с волосами тем, что они у него выпали, в любом случае, "лысый" имплицитно напоминает о волосах, т.к. лысый - безволосый) и расческа (для того, чтобы чесать волосы). В остальном - юмор, ирония. В ироничном смысле ведь могут употреблять противоположные смыслу выражения. Например: "Очень мне это надо!" или "Сейчас, уже разбежался!".

При желании таких парадоксальных выражений можно найти вагон и тележку. На вскидку пока предложить не могу.

Как бы то ни было, по опыту, когда я слышал и читал эту фразу, в соответствующих ситуациях она намекала именно на зацикленность некоего описываемого героя на своей теме. Впрочем, и автор вопроса на это указал прямо: "When a person is so obsessed with a subject he can't stop talking about it"
Zahar Fialkovsky Oct 18, 2010:
На самом деле без контекста не могу понять, что автор имеет в виду. ПО форме напоминает "Кто о чем, а вшивый о бане". В этом фразеологизме очевидно знеачение "обсессивности", зацикленности говорящего на важной для него теме. Но если баня вшивому нужна, то лысому расческа - нет (согласен в этом с другими коллегами ниже в ответах). Имел ли в виду собеседник говорящего, что этот самый pet subject (в изложении аскера) совсем говорящему не нужен. Или дело в самом фразеологизме, который парадоксально контаминирует семы двух противоложных по смыслу фразеологизмов: про вшивого и баню, и про пятую ногу собаки?
Предлагаю аскеру немного расширить контекст. Приведите весь этот кусок диалога, и станет понятнее.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

You like a broken record

A broken record repeats and repeats one and the same bit because it was scratched.This idiom represents a subject of the talk, which became a nuisance.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/broken record.h...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-16 21:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

"You have a bee in your bonnet" - зудеть под ухо, надоедать; you normally continue to reply with: "Keep quiet!"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-10-16 21:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you Judith! Yes, "you are like..." I should slap my palm for missing keystrokes.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-10-17 01:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

should slap my hand - please, take it as a stupid slip from my tongue

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-10-17 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

I believe the Russian idiom is " Кому что, а вшивому - баня".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-10-18 08:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

There's no such a thing as "Кому что, а лысому расческа" in Russian language, the author simply tried to remember the correct one and failed, he has modified " Кому что, а вшивому - баня" badly, but it still remains . The general meaning of it is - the speaker RETURNS THE CONVERSATION BACK to his favourite subject, he/she manages TO REDIRECT the contents of conversation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-10-18 10:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

Дорогому Виталию: Русское современное словотворчество заслуживает розг! Один дурак сказал - другие повторили.Оставаться профессионально консервативным, а то есть видеть в изуродованном русском языке первоначально созданные фразы и исправлять изгаженное - есть личная культура. Вот представьте, что Вашим собеседником был бы Чехов или Толстой, неужели бы Вы ему сказали, что Ваш критерий-какие-то подозрительные сайты в Интернете? Что для нас яляется мерилом - правильный, образный русский язык, что создавался сотни лет или чьё-то выкаблучивание?

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-10-18 19:55:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you! "Change the record!" - is more appropriate for a bossy character, it's a demand to change the subject, while my suggestion is simply a comment.
Glad to help and I'm always at your service!
Peer comment(s):

agree Judith Hehir : You're
1 hr
agree Marina Krukovich
2 hrs
agree Jim Tucker (X) : even better as a pure metaphor: "You're a broken record"
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much guys, for your creative suggestions! And lots of thanks to Alexandra: the editor approved of her version, slightly changing it to "Change the record!" Thank you very much!"
6 mins

To a hammer, everything is a nail

Something went wrong...
-2
16 mins

We need this story as much as a bold guy needs a hair comb !

Peer comment(s):

disagree Vitali Stanisheuski : Увы, нет. Фраза не подчеркивает ненужность расчески для лысого, а просто иронизирует за счет преувеличения. / См. доп. информацию поле обсуждения.
27 mins
В комментариях и другие коллеги (Rodion Shein, Zahar Fialkovsky) отмечают, что моя интерпретация в духе "как собаке пятая нога" имеет право на существование, поскольку прямой, так сказать, смысл поговорки и ее обычное использование не совпадают.
disagree sokolniki : Виталий прав
5 hrs
Something went wrong...
34 mins

a hungry man smells meat afar off, a hungry lad would dream of bread

"Кому что, а лысому расческа", конечно, говорится и с иронией, ведь лысому уже расческа не пригодится.

А если без иронии, то по-русски еще говорят "голодной куме хлеб на уме", к этой фразе в Мультитране нашел: "a hungry man smells meat afar off" и "a hungry lad would dream of bread".

--------------------------------------------------
Note added at 37 хвілін(ы) (2010-10-16 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Еще есть "the ass dreams of thistles". Ass в смысле осла. :)

--------------------------------------------------
Note added at 54 хвілін(ы) (2010-10-16 15:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, "the ass dreams of thistles" ближе к теме.
Something went wrong...
1 day 17 mins

one-track mind

одно на уме...
Something went wrong...
+3
1 hr

[To have] a bee in one's bonnet

Idiom:
bee in one's bonnet = something of particular interest or concern; an obsession
[Wiktionary]
See also the weblink

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2010-10-17 08:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

In your particular context, the remark may sound like this:
"Is there a bee in your bonnet[, man / buddy / (any suitable form of address)]?'

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Another version of the same (depends on contextual nuances):
"Come on, dear / baby / *any suitable form of address*! "Is there a bee in your bonnet?"
Sounds particularly good when the characters are close enough to be on informal terms

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2010-10-18 10:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

See also my post in the discussion
Example sentence:

She's got a bee in her bonnet and just can't keep quiet.

Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X)
3 hrs
Thanks!
agree sokolniki : Носитель языка согласен - это главное
4 hrs
Thanks!
agree David Knowles : еще носитель!
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
-3
5 mins

different people need different things, and the bald need a comb

this isn't an idiomatic phrase in Russian, it's author's invention. So, translate it directly.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-16 20:44:43 GMT)
--------------------------------------------------

"лысому - расческа"
http://www.google.ru/search?sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&rl...
Only 440 hits

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-10-18 11:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://yandex.by/yandsearch?p=73&text="кому что, а лысому ра...
739

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-10-18 11:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

просто гугл опускает одинаковы сайты
Peer comment(s):

disagree Vitali Stanisheuski : Это довольно-таки распространенное выражение, "лысому - расческа" это очевидная ирония, это не стоит переводить как нечто фактическое, как в Вашей версии. / Гугл странен. В версии "лысому расческа" и "лысому - расческа" находятся 10 тысяч с лишним рез-тов
41 mins
никогда не слышал, честно//Вы пройдите дальше по результатам поиска, там не больше 50, уверен будет//"кому что, а лысому расческа" - 85 хитов
disagree sokolniki : Согласна в Виталием
5 hrs
disagree Rodion Shein : Это из той же серии, что и пятое колесо телеги, стоп-сигнал зайца, пассатижи в бане и проч. Употребляется в ироничном смысле.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search