Glossary entry

German term or phrase:

Der VERTREIBER verzichtet weiters auf sein Recht, Forderungen des LIEFERAN

Russian translation:

Продавец отказывается далее от своего права удерживать / оставлять у себя денежные средства, при-

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-19 19:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 16, 2010 17:38
13 yrs ago
German term

Der VERTREIBER verzichtet weiters auf sein Recht, Forderungen des LIEFERAN

German to Russian Law/Patents Business/Commerce (general)
Der VERTREIBER verzichtet weiters auf sein Recht, Forderungen des LIEFERANTEN zurückzubehalten
ПРОДАВЕЦ также заявляет свой отказ от права удерживать задолженности ПОСТАВЩИКА
Правильно ли так?

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

Продавец отказывается далее от своего права удерживать / оставлять у себя денежные средства, при-

читающиеся поставщику

так примерно

Forderungen словарное значение (одно из)
==суммы, причитающиеся к-либо==


Просто кто-то поставляет товар -- он и должен получить деньги с продавца за товар

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2010-10-16 18:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

Forderungen дебиторская задолженность -- основное значение, но словосочетание

удерживать задолженности -- это непонятно и неверно

Продавец должен поставщику денег за товар.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-10-16 18:03:57 GMT)
--------------------------------------------------

Дистрибьтер по-лучше будет

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-10-16 18:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

Дистрибьютер

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2010-10-16 18:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Речь о том, чтобы продавец/дистрибьютер переводил деньги - а не прокручивал их.
Peer comment(s):

agree Auto : Кроме того, продавец отказывается от своего права удерживать причитающиеся поставщику суммы.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

да

можно стилистически подшлифовать, но смысл такой

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2010-10-16 17:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

например, ...отказывается от права...
Something went wrong...
20 mins

дистрибьютор кроме того отказывается от права, удерживать средства из вознаграждений в счёт оплаты

долговых обязательств поставщика

думаю, что так, хотя текст замысловато говорит, что

дистрибьютор отказывается от права, удерживать долговые обязательства поставщика
Something went wrong...
26 mins

отказывается от права на удержание/невыплату требования ПОСТАВЩИКА

т.е. обязуется оплатить требования поставщика.

Вообще, хорошо бы учитывать контекст: по каким поставкам, при каких условиях и пр.

Википедия:
Das Zurückbehaltungsrecht ist ein Rechtsinstitut, das in verschiedenen Formen im Zivilrecht, in gewissem Umfang auch im öffentlichen Recht zur Anwendung kommt. Es stellt ein Hilfsmittel zur Durchsetzung eigener Rechte dar, indem die Erfüllung von Ansprüchen des Vertragspartners so lange zurückgestellt wird, bis dieser seinerseits seinen vertraglichen Verpflichtungen nachkommt. Letztlich handelt es sich um eine Ausprägung des Grundsatzes von Treu und Glauben

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-10-16 18:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

или "причитающихся поставщику платежей"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search