Oct 19, 2010 11:08
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
nola
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Urteil
Immer noch der gleiche Satz
... Kontext:
La XYZ faceva infine, ampia riserva di pretenere in causa od in separato giudizio ristoro e garanzia per ogni nola o deterimento che essa avesse a subire da parte di terzi per pretesi danni o ritardi nel trasporto.
Wie würdet ihr ihr hier "nola" übersetzen? Bin bezüglich des "nola" überhaupt nicht fündig geworden.
(Geht um einen Schaden an Gütern, der sich während des Transports per Schiff ereignet hat).
Lieben Dank
Sabine
... Kontext:
La XYZ faceva infine, ampia riserva di pretenere in causa od in separato giudizio ristoro e garanzia per ogni nola o deterimento che essa avesse a subire da parte di terzi per pretesi danni o ritardi nel trasporto.
Wie würdet ihr ihr hier "nola" übersetzen? Bin bezüglich des "nola" überhaupt nicht fündig geworden.
(Geht um einen Schaden an Gütern, der sich während des Transports per Schiff ereignet hat).
Lieben Dank
Sabine
Proposed translations
(German)
1 | Nachteil / Schaden | Ulrike Sengfelder |
2 | nolo | Margit Conrad |
Proposed translations
8 hrs
Selected
Nachteil / Schaden
Ich hab' zwar eigentlich nichts für "nola" gefunden (bin neugierig geworden, hab' überall gesucht), aber meiner Meinung nach könnte es sich vom Lateinischen "nolle" (1. Pers. "nolo") (= nicht wollen) ableiten, meine Lateinkenntnisse sind zwar auch nicht mehr das, was sie mal waren, aber ich hab' so das Gefühl ... wenn ich dann weiterdenke und das im Zusammenhang mit "detrimento" lese und dann im Internet auch noch sehe, dass "detrimento" häufig mit "danno" auftaucht, dann würde ich das so interpretieren.
Da "danno" ja im selben Satz schonmal vorkommt, würde ich "nola e detrimento" einfach mit "Nachteil/e" übersetzen ... oder mit "Schaden", wenn du das folgende "danno" anders umschreibst.
Am besten jedoch lieber nachfragen.
Da "danno" ja im selben Satz schonmal vorkommt, würde ich "nola e detrimento" einfach mit "Nachteil/e" übersetzen ... oder mit "Schaden", wenn du das folgende "danno" anders umschreibst.
Am besten jedoch lieber nachfragen.
Note from asker:
Hm, das klingt logisch, und würde auch mit der Idee von Sabine Schmidt zusammenpassen, da tatsächlich nicht ganz gut ersichtlich ist, ob es nicht doch noia heißen soll. Nachfragen geht leider nicht... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, in Kombination mit Sabines Antwort, scheint mir diese Lösung völllig logisch. "
30 mins
nolo
ist vielleicht "nolo" gemeint, das bedeutet z.B. Frachtkosten (bei Transports auf dem Seeweg). Diese könnten sich aufgrund einer Lieferverzögerung erhöhen?
Reference:
Note from asker:
Das habe ich mir auch schon überlegt, aber da es im Text mehrfach vorkommt, denke ich eher nicht, dass es sich um einen Tippfehler handelt |
Discussion