Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
presentar con
Italian translation:
presentazione di studi statistici effettuati su clienti con un elevato..
Added to glossary by
Roberta Zanasi
Oct 21, 2010 08:02
13 yrs ago
Spanish term
presentar con
Spanish to Italian
Bus/Financial
Marketing / Market Research
master purchase agreement
E' una voce nell'elenco dei ruoli di competenza dell'uffcio qualità clienti di un'azienda:
Presentación de estudios estadísticos con clientes de nivel alto de incidencias
Non capisco se è "presentazione ai clienti " siccome ho trovato che presentar può reggereCON - o presentazione (all'azienda) di studi statistici che riportino i clienti più abituali (e in questo caso sarebbe un CON anche in italiano)
Grazie per l'aiuto!!
Presentación de estudios estadísticos con clientes de nivel alto de incidencias
Non capisco se è "presentazione ai clienti " siccome ho trovato che presentar può reggereCON - o presentazione (all'azienda) di studi statistici che riportino i clienti più abituali (e in questo caso sarebbe un CON anche in italiano)
Grazie per l'aiuto!!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | presentazione di studi statistici effettuati su clienti con un elevato.. | Maria Francescatti |
3 | che indicano occorrenze di clienti | Susanna Martoni |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
presentazione di studi statistici effettuati su clienti con un elevato..
Con clientes è riferito agli studi statistici che sono stati effettuati su clienti che possiedono un elevato valore di incidenza.
Saluti
Saluti
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
che indicano occorrenze di clienti
Ciao Roberta.
Personalmente, interpreto in questo modo:
Presentazione di studi statistici che indicano occorrenze di clienti con un elevato livello di incidenza, o clienti abituali a seconda della tua traduzione (la mia è libera in questa seconda parte...).
Quindi: NON "presentazione ai clienti " MA presentazione (all'azienda) di studi statistici che riportino i clienti più abituali, come da te ipotizzato.
Personalmente, interpreto in questo modo:
Presentazione di studi statistici che indicano occorrenze di clienti con un elevato livello di incidenza, o clienti abituali a seconda della tua traduzione (la mia è libera in questa seconda parte...).
Quindi: NON "presentazione ai clienti " MA presentazione (all'azienda) di studi statistici che riportino i clienti più abituali, come da te ipotizzato.
Something went wrong...