Oct 22, 2010 18:10
13 yrs ago
Dutch term
'omwalmde'
Dutch to English
Social Sciences
History
ancient rome
"...Voor alles de ijzeren stoel. Terwijl hun lichamen geroosterd werden, omwalmde hen de lucht van het eigen brandend vlees."
Proposed translations
(English)
3 +2 | smothered (in this context) | Suzan Hamer |
4 +1 | smothered | Michael Beijer |
4 | smoke surrounding | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
smothered (in this context)
While their bodies burned, the smoke from their own burning flesh smothered them.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-10-22 18:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "Their bodies ablaze, the smoke from their own burning flesh smothered them.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-22 18:41:04 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "Their bodies on fire, they were smothered by the smoke of their own burning flesh."
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-10-22 18:36:19 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "Their bodies ablaze, the smoke from their own burning flesh smothered them.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-22 18:41:04 GMT)
--------------------------------------------------
Or, "Their bodies on fire, they were smothered by the smoke of their own burning flesh."
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or suffocated.
9 mins
|
That's the word I was looking for, Phil. Thanks. Yes "suffocated by (or suffocating on) the smoke of their own burning flesh." You should enter that as a (better) answer.
|
|
agree |
Michael Beijer
: Oops, cross-post. I think you posted first. / I am not sure "suffocated" would actually be correct, given that the "lucht" should be "smell", and not "smoke", which leaves you unable to use "suffocate."
15 mins
|
Thanks, Michael. Actually I think Phil has a better answer: "suffocated".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you very much."
7 mins
smoke surrounding
omwalmen = walm rondom
walmen=smoke (verb)
Their bodies roasting, smoke of parching flesh surrounded their burning bodies - something like that.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-22 18:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Actually more accurate would be "Their bodies roasting, smoke of burning flesh surrounded their parching bodies" - but I am not a literary genius.
walmen=smoke (verb)
Their bodies roasting, smoke of parching flesh surrounded their burning bodies - something like that.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-22 18:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Actually more accurate would be "Their bodies roasting, smoke of burning flesh surrounded their parching bodies" - but I am not a literary genius.
+1
37 mins
Dutch term (edited):
omwalmde
smothered
“While their bodies were roasted, they were smothered in the smell of their own burning flesh.”
Example sentence:
The dead man was smothered by thick smoke.
Then they vanished, swallowed up in the grayness of the evening and the smoke and smother of the storm.
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: You are the only one who uses "smell" for "lucht", which is not only correct but a must imo. Apart from that, SMothered in the SMell sounds good + "smother" = verstikken in een walm.
21 mins
|
Thanks Barend. Yes, likewise, I liked the alliteration.
|
|
neutral |
philgoddard
: I don't see how this is different to Suzan's answer - and the question doesn't ask for a translation of "lucht".
52 mins
|
No, it is the same, "smothered" is "smothered". However, I simply wanted to point out that "suffocated" would not be entirely correct here.
|
Discussion