Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
протяженность участка оборота
English translation:
turnover interval length
Added to glossary by
Anastasia Borisoglebskaya
Oct 25, 2010 15:59
13 yrs ago
Russian term
протяженность участка оборота
Russian to English
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
железные дороги
Протяженность участка оборота электропоезда - до 700 км.
(из требований к составности поезда и типажу вагонов)
(из требований к составности поезда и типажу вагонов)
Proposed translations
(English)
3 | turnover interval length | Michael Kislov |
3 +2 | length of (a train's) run | Rachel Douglas |
4 | operating distance | Igor Blinov |
Proposed translations
7 mins
Selected
turnover interval length
Этим летом на казанском вокзале в Москве видел ЧС2к приписанный к депо Самара. Этим же летом видел ВЛ10, тянул пассажирский поезд. Депо приписки - Курган. Приезжал в Уфу со стороны Самары (то есть как минимум от Самары тянет поезд), ехал на Восток. Скажите кто знает, это у нас еще увеличивают участок оборота локомотивов? Или просто потому что лето и много дополительных поездов, не всегда получается сменить локомотив и приходится везти тем что уже прицеплено?
http://forum.tr.ru/read.php?7,790718,page=all
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-25 16:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
Локомотивы, приписанные к основному депо, обслуживают поезда в пределах некоторый части железнодорожной линии – участка, ограниченно-го станциями, на кото¬рых располагаются основные и обо¬ротные депо.
www.belsut.gomel.by/Ellibrary/12/17.doc
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-25 20:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
the word "run" doesn't convey "оборот" part of the expression
http://forum.tr.ru/read.php?7,790718,page=all
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-25 16:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
Локомотивы, приписанные к основному депо, обслуживают поезда в пределах некоторый части железнодорожной линии – участка, ограниченно-го станциями, на кото¬рых располагаются основные и обо¬ротные депо.
www.belsut.gomel.by/Ellibrary/12/17.doc
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-25 20:13:07 GMT)
--------------------------------------------------
the word "run" doesn't convey "оборот" part of the expression
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
2 hrs
operating distance
just a notion
+2
2 hrs
length of (a train's) run
"Run" in the railroader's sense of the length of the journey.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-25 19:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to asker: In that case, "run" would not be right, and I don't know what your original means.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-26 12:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, since the issue was raised: traditionally there is a railroad use of "run" that [i]does[/i] incorporate the turnaround. For example, if you say "He worked as a mail clerk on the Denver run," it refers to the train's traveling to Denver and back again.
If you want to be sure of not confusing this "round trip" meaning with various types of one-way run, which do exist, e.g., "deadhead run," you could spell it out: "maximum turnaround run". Here's an example of usage of "turnaround run."
http://acerider.org/clippings/2001_Feb_17_Frmnt_Argus_Third_...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-25 19:28:24 GMT)
--------------------------------------------------
Reply to asker: In that case, "run" would not be right, and I don't know what your original means.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-26 12:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
By the way, since the issue was raised: traditionally there is a railroad use of "run" that [i]does[/i] incorporate the turnaround. For example, if you say "He worked as a mail clerk on the Denver run," it refers to the train's traveling to Denver and back again.
If you want to be sure of not confusing this "round trip" meaning with various types of one-way run, which do exist, e.g., "deadhead run," you could spell it out: "maximum turnaround run". Here's an example of usage of "turnaround run."
http://acerider.org/clippings/2001_Feb_17_Frmnt_Argus_Third_...
Note from asker:
Дело в том, что поезда будут курсировать туда/обратно по маршруту, протяженность которого не превышает 40-50 км. Не будет ли тут смешения смыслов? |
Peer comment(s):
agree |
George Pavlov
: roundtrip run
47 mins
|
Thanks, George. But, see asker's clarification that it's talking about a route of 40-50 km, so I don't know what the 700 km would be.
|
|
agree |
Sergei Tumanov
: 700 km - это максимальный предел, а так хоть пусть всего 10 км проезжает.
14 hrs
|
Thanks, Sergei. I guess you mean that it's talking about the maximum possible ("до") run of a train of a given type? Rather than of a particular train.
|
Discussion