Glossary entry

Russian term or phrase:

протяженность участка оборота

English translation:

turnover interval length

Added to glossary by Anastasia Borisoglebskaya
Oct 25, 2010 15:59
13 yrs ago
Russian term

протяженность участка оборота

Russian to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping железные дороги
Протяженность участка оборота электропоезда - до 700 км.
(из требований к составности поезда и типажу вагонов)

Discussion

Rachel Douglas Oct 27, 2010:
Cycle of what? Could you give an example of "turnover" being used to denote the kind of cycle you mean, in a railroad context? What I'm saying is that I thought "turnover" had a specific sense in railroaders' language (see previous note), which is not directly related to distance. And that turnover and turnaround mean two different, distinct things for rail. (The question of whether or not the "turnaround" is already implied in "run" or "operating distance," and therefore might not be spelled out in a given translation, is a separate one and is not what I'm asking to be clarified.)
Anastasia Borisoglebskaya (asker) Oct 27, 2010:
turnover as "cycle"? I understand it this way (and I'm not perfect)
Rachel Douglas Oct 27, 2010:
What does "turnover" mean? This is a post-grading question, for the purpose of clarifying my understanding. Could somebody explain to me how train "turnover" is related to "участок оборота"? I thought that train turnover, when it doesn't mean financial earnings or an accident which happens if a train derails and overturns, referred to the process of getting a train moved around to begin an entirely new run and/or the number of trains a given railroad or yard can handle in a given interval of time. Whereas "оборот", in the context of a train's run, length of haul, operating distance, etc., was "turnaround," being the moment when a train turns around and goes in the other direction. Is that incorrect?

Proposed translations

7 mins
Selected

turnover interval length

Этим летом на казанском вокзале в Москве видел ЧС2к приписанный к депо Самара. Этим же летом видел ВЛ10, тянул пассажирский поезд. Депо приписки - Курган. Приезжал в Уфу со стороны Самары (то есть как минимум от Самары тянет поезд), ехал на Восток. Скажите кто знает, это у нас еще увеличивают участок оборота локомотивов? Или просто потому что лето и много дополительных поездов, не всегда получается сменить локомотив и приходится везти тем что уже прицеплено?
http://forum.tr.ru/read.php?7,790718,page=all

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-25 16:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

Локомотивы, приписанные к основному депо, обслуживают поезда в пределах некоторый части железнодорожной линии – участка, ограниченно-го станциями, на кото¬рых располагаются основные и обо¬ротные депо.
www.belsut.gomel.by/Ellibrary/12/17.doc

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-25 20:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

the word "run" doesn't convey "оборот" part of the expression
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
2 hrs

operating distance

just a notion
Something went wrong...
+2
2 hrs

length of (a train's) run

"Run" in the railroader's sense of the length of the journey.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-25 19:28:24 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to asker: In that case, "run" would not be right, and I don't know what your original means.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-10-26 12:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, since the issue was raised: traditionally there is a railroad use of "run" that [i]does[/i] incorporate the turnaround. For example, if you say "He worked as a mail clerk on the Denver run," it refers to the train's traveling to Denver and back again.

If you want to be sure of not confusing this "round trip" meaning with various types of one-way run, which do exist, e.g., "deadhead run," you could spell it out: "maximum turnaround run". Here's an example of usage of "turnaround run."
http://acerider.org/clippings/2001_Feb_17_Frmnt_Argus_Third_...
Note from asker:
Дело в том, что поезда будут курсировать туда/обратно по маршруту, протяженность которого не превышает 40-50 км. Не будет ли тут смешения смыслов?
Peer comment(s):

agree George Pavlov : roundtrip run
47 mins
Thanks, George. But, see asker's clarification that it's talking about a route of 40-50 km, so I don't know what the 700 km would be.
agree Sergei Tumanov : 700 km - это максимальный предел, а так хоть пусть всего 10 км проезжает.
14 hrs
Thanks, Sergei. I guess you mean that it's talking about the maximum possible ("до") run of a train of a given type? Rather than of a particular train.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search