Glossary entry

English term or phrase:

I beg to remain

Polish translation:

Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania

Added to glossary by dorro
Nov 8, 2010 11:30
13 yrs ago
2 viewers *
English term

I beg to remain

English to Polish Other Poetry & Literature korespondencja
końcowka bardzo formalnego listu I beg to remain

Discussion

Paulina Liedtke Nov 8, 2010:
kontekst I beg to remain... i jak dalej? Tak czy siak, w polskich listach nie stosuje się już bardziej wyszukanych formuł, niż zwykłe "z poważaniem".

Proposed translations

2 hrs
Selected

Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania

Z taką oto formułką się nieraz spotykam tłumacząc pisma urzędowe
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje za odp, najardziej oddaje charakter listu"
+2
43 mins

pozwalam sobie pozostać

(patrz: Uniwersalny słownik ang.-pol.)
http://web1.ling.pl/index.html#words?act[0]=1&word[0]=beg&lang[0]=1

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-08 12:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ew. podobnie jak w "I remain yours truly" - "pozostaję z poważaniem" (za ling.pl), choć to brzmi trochę dziwnie - zależy, gdzie w liście występuje to wyrażenie
Peer comment(s):

agree dinde : tak sądzę, może to list po drobnym nieporozumieniu, albo coś w tym guście
44 mins
agree Dorota Madrzyk
3 hrs
Something went wrong...
53 mins

szczerze oddany

Jako formuła zakończenia listu, to być może "szczerze oddany" by pasowało.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search