Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I beg to remain
Polish translation:
Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania
Added to glossary by
dorro
Nov 8, 2010 11:30
13 yrs ago
2 viewers *
English term
I beg to remain
English to Polish
Other
Poetry & Literature
korespondencja
końcowka bardzo formalnego listu I beg to remain
Proposed translations
(Polish)
4 | Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania | Swift Translation |
2 +2 | pozwalam sobie pozostać | Anna Lycett (X) |
4 | szczerze oddany | Malgorzata Augustyn |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Pozostaję z wyrazami (najwyższego) szacunku i poważania
Z taką oto formułką się nieraz spotykam tłumacząc pisma urzędowe
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje za odp, najardziej oddaje charakter listu"
+2
43 mins
pozwalam sobie pozostać
(patrz: Uniwersalny słownik ang.-pol.)
http://web1.ling.pl/index.html#words?act[0]=1&word[0]=beg&lang[0]=1
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-08 12:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ew. podobnie jak w "I remain yours truly" - "pozostaję z poważaniem" (za ling.pl), choć to brzmi trochę dziwnie - zależy, gdzie w liście występuje to wyrażenie
http://web1.ling.pl/index.html#words?act[0]=1&word[0]=beg&lang[0]=1
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-11-08 12:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ew. podobnie jak w "I remain yours truly" - "pozostaję z poważaniem" (za ling.pl), choć to brzmi trochę dziwnie - zależy, gdzie w liście występuje to wyrażenie
Peer comment(s):
agree |
dinde
: tak sądzę, może to list po drobnym nieporozumieniu, albo coś w tym guście
44 mins
|
agree |
Dorota Madrzyk
3 hrs
|
53 mins
szczerze oddany
Jako formuła zakończenia listu, to być może "szczerze oddany" by pasowało.
Discussion