Nov 9, 2010 08:31
13 yrs ago
German term
Vorsatzdruckwerk
German to Polish
Tech/Engineering
Printing & Publishing
Druckmaschinen
Chodzi o prostą maszynę drukarską do flexodruku. "Vorsatzdruckwerk" to mała maszyna drukarska, którą dostawia się na końcu lini produkcyjnej np. do producji torebek. Dzięki temu można od razu nanosić na nie druk. Czy ktoś spotkał się z jakimś ładnym tłumaczeniem? Z góry dziękuję za wszystkie podpowiedzi.
Proposed translations
(Polish)
3 | maszyna drukarska do lini (produkcyjnej) | Andrzej Mierzejewski |
3 | Zespół drukowy | Jerzy Adamik |
3 | koncowa przystawka drukujaca | jerzy cieslik77 |
Proposed translations
2 hrs
Selected
maszyna drukarska do lini (produkcyjnej)
Jeżeli tekst przeznaczony dla producentów torebek, w szczególności plastikowych, to możliwe, że będzie OK.
Vorsatzdruckwerk może drukować nawet w 6 kolorach, a wtedy nie da się mówić o zespole drukowym (bo 1 zespół drukowy = 1 kolor).
Sugeruję zapytać w http://www.swiatdruku.com.pl/ - bardzo możliwe, że pomogą.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2010-11-09 10:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
korekta: ... do linii ...
BTW spotkałem się z określeniem "przystawka drukarska". ale drukarzom chyba by się nie spodobało ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2010-11-09 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sugeruję wziąć pod uwagę, że drukarze mogą nie mieć poczucia humoru ;-)
Vorsatzdruckwerk może drukować nawet w 6 kolorach, a wtedy nie da się mówić o zespole drukowym (bo 1 zespół drukowy = 1 kolor).
Sugeruję zapytać w http://www.swiatdruku.com.pl/ - bardzo możliwe, że pomogą.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2010-11-09 10:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
korekta: ... do linii ...
BTW spotkałem się z określeniem "przystawka drukarska". ale drukarzom chyba by się nie spodobało ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2010-11-09 11:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sugeruję wziąć pod uwagę, że drukarze mogą nie mieć poczucia humoru ;-)
Note from asker:
Czemu nie? Przystawka jest świetna! |
Ale ja całkiem serio. To tłumaczenie jest dobre, bo oddaje istotę rzeczy. Dotychczas było to tłumaczone (na tysiącach stron dokumentacji!) jako "maszyna drukarska do wyklejek" - co jest absurdem i wynika z przypadkowej zbieżności znaczeń. Tę maszynę można naprawdę "przystawiać" do różnych innych linii produkcyjnych i to właśnie wyraża tutaj słowo "Vorsatz". Nie masz nawet pojęcia, jak mnie tą przastawką uszczęśliwiłeś! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obie odpowiedzi mi się podobają (przystawka szczególne). Ogromne dzięki"
1 hr
Zespół drukowy
W poligrafii "Vorsatz" to wyklejka, czyli arkusz łączący okładkę z blokiem książkowym. Więc jeśli nie jest to zespół drukowy do drukowania wyklejki, tylko do nadruków na folii, to napisałbym po prostu zespół drukowy.
Note from asker:
Jest to tylko przypadkowa zbieżność ze słowem "wyklejka" - należy to raczej kojarzyć z pojęciem "nasadka", tylko, że w przypadku większej maszyny to trochę niezręczne. Ale trzeba to jakoś odróżnić od "klasycznej", dużej maszyny drukarskiej. Dotychczas używałem słówka "modułowa" maszyna druk., ale szukam jeszcze czegoś lepszego |
1 day 11 hrs
koncowa przystawka drukujaca
en: tail end printer
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-11-10 20:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
tail end printer = dokladnie to co proponuje
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-11-10 20:05:32 GMT)
--------------------------------------------------
tail end printer = dokladnie to co proponuje
Discussion
EXACTLY!! JC77