Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2010 11:16
13 yrs ago
Czech term
The character §
Czech to English
Law/Patents
Law (general)
Hi, on new laptop and have lost all my old notes. Is this translated as "Paragraph" for legislation but "Section" for regular contracts? How is Odst. and all that translated between the two?
Proposed translations
(English)
5 | Section | Lenka Mandryszová |
4 +6 | Section | Pavel Prudký |
4 +3 | Article | Gerry Vickers |
Proposed translations
3 mins
Selected
Section
...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-17 11:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Důležitý rozdíl je, že čeština používá zkratky jako odst., písm., anglické odkazy na zákony pak čísla naskládají za sebou v závorkách.
Česky tedy §45, písm. a, odst. 4, zatímco anglicky pak Section 45(a)(4)
Viz například zde: http://taft.law.uc.edu/CCL/SOact/sec604.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-17 11:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
Důležitý rozdíl je, že čeština používá zkratky jako odst., písm., anglické odkazy na zákony pak čísla naskládají za sebou v závorkách.
Česky tedy §45, písm. a, odst. 4, zatímco anglicky pak Section 45(a)(4)
Viz například zde: http://taft.law.uc.edu/CCL/SOact/sec604.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone. I'll add these notes to the glossary, because Kudoz doesn't allow to search just for that character"
+6
2 mins
Section
Paragrafy jsou v anglických zákonech uváděny jako Sections.
Peer comment(s):
agree |
Michal Surmař
0 min
|
děkuji
|
|
agree |
Anton Konashenok
4 mins
|
děkuji
|
|
agree |
Lenka Wolf
: taky používám section, popř. zkráceně sec.
27 mins
|
děkuji
|
|
agree |
jankaisler
: viz např. britský Companies Act 2006 - "Article" ve smlouvách
1 hr
|
děkuji
|
|
agree |
Scott Evan Andrews
: yep it's true, written often as simply Sec
2 hrs
|
děkuji
|
|
agree |
Ivan Šimerka
2 hrs
|
děkuji
|
+3
6 mins
Article
I always use this, using the format Article 1 (1) (a) etc., but I take the view that as long as it is consistent throughout it doesn't really matter.
IMO 'section' is the next level down.
IMO 'section' is the next level down.
Peer comment(s):
agree |
Charles Stanford
10 mins
|
Thanks Charlie
|
|
agree |
lingua chick
17 mins
|
Thanks :)
|
|
agree |
paul hacker
: Article, rather than section, would also be appropriate in referring to treaties
8 hrs
|
Thanks :)
|
Discussion
In US code there are Titles, Chapters and, wait for it, ... '§' e.g. http://www.law.cornell.edu/uscode/9/usc_sup_01_9_10_1.html
EU legislation is much more straightforward - it uses Articles in the format I suggest below.
Therefore for the sake of simplicity I always use the EU format, whether for legislation or for contracts/treaties, etc., unless specifically referring to a piece of UK or US legislation, in which case I use the format that is employed in the respective country.