Glossary entry

Czech term or phrase:

§

English translation:

Section

Added to glossary by Karel Kosman
Nov 17, 2010 11:16
13 yrs ago
Czech term

The character §

Czech to English Law/Patents Law (general)
Hi, on new laptop and have lost all my old notes. Is this translated as "Paragraph" for legislation but "Section" for regular contracts? How is Odst. and all that translated between the two?

Discussion

Gerry Vickers Nov 17, 2010:
Not so black and white :) Indeed in English law it is called Section and subsection, e.g. Section 1 subsection (1)(a)(i) abbreviated to s. - there are also paragraphs and schedules e.g. paragraph 1(2)(d) or (e) of Schedule 1 to the Children Act 1989. There are also 'Parts'.
In US code there are Titles, Chapters and, wait for it, ... '§' e.g. http://www.law.cornell.edu/uscode/9/usc_sup_01_9_10_1.html
EU legislation is much more straightforward - it uses Articles in the format I suggest below.
Therefore for the sake of simplicity I always use the EU format, whether for legislation or for contracts/treaties, etc., unless specifically referring to a piece of UK or US legislation, in which case I use the format that is employed in the respective country.
Michal Surmař Nov 17, 2010:
Hiya, I only know that the Czech "paragraf" translates as "Section" in legislation.

Proposed translations

3 mins
Selected

Section

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-17 11:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Důležitý rozdíl je, že čeština používá zkratky jako odst., písm., anglické odkazy na zákony pak čísla naskládají za sebou v závorkách.
Česky tedy §45, písm. a, odst. 4, zatímco anglicky pak Section 45(a)(4)

Viz například zde: http://taft.law.uc.edu/CCL/SOact/sec604.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everyone. I'll add these notes to the glossary, because Kudoz doesn't allow to search just for that character"
+6
2 mins

Section

Paragrafy jsou v anglických zákonech uváděny jako Sections.
Peer comment(s):

agree Michal Surmař
0 min
děkuji
agree Anton Konashenok
4 mins
děkuji
agree Lenka Wolf : taky používám section, popř. zkráceně sec.
27 mins
děkuji
agree jankaisler : viz např. britský Companies Act 2006 - "Article" ve smlouvách
1 hr
děkuji
agree Scott Evan Andrews : yep it's true, written often as simply Sec
2 hrs
děkuji
agree Ivan Šimerka
2 hrs
děkuji
Something went wrong...
+3
6 mins

Article

I always use this, using the format Article 1 (1) (a) etc., but I take the view that as long as it is consistent throughout it doesn't really matter.

IMO 'section' is the next level down.
Peer comment(s):

agree Charles Stanford
10 mins
Thanks Charlie
agree lingua chick
17 mins
Thanks :)
agree paul hacker : Article, rather than section, would also be appropriate in referring to treaties
8 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search