Glossary entry

English term or phrase:

final reductions

Hungarian translation:

végső árleszállítás / év végi árleszállítás

Added to glossary by Eszter Bedo
Dec 1, 2010 21:58
13 yrs ago
1 viewer *
English term

final reductions

English to Hungarian Bus/Financial Retail
Egy árleszállítást jelző tábla szövege, amelyet az üzlet kirakatában helyeznek el.

Discussion

Eszter Bedo (asker) Dec 2, 2010:
Köszönöm a válaszokat! A végkiárusítást úgy tudom, hogy 'closing down sale'-ként használják és a nevéből adódóan az üzlet bezárása előtt kerül rá sor, ami ebben az esetben nem így van. Katalinhoz hasonlóan én is a végső árleszállítás mellett döntöttem, mivel szerintem ez fejezi ki leginkább azt, hogy ennél nagyobb árleszállítás már valóban nem lesz, és a termék ennél olcsóbban már nem lesz kapható. A szezonvégit illetve az év végit nem használhattam, mivel egy marketinges kollégám szerint ez a fajta árleszállítás nem feltétlenül a szezonhoz kötött továbbá vonatkozhat egy termékre illetve egy egész termékcsoportra is.
Ildiko Santana Dec 2, 2010:
Tanulságos olvasmány Idézet egy témához kapcsolódó cikkből:
"A már jól ismert férfi és két másik társa hónapok óta osztja a végkiárusítás szóróanyagát, ami józan paraszti ésszel kissé különösnek tűnhet. (....) Úgy tudjuk, az árukészletet hetente több alkalommal is feltöltik. Adódik tehát a kérdés: mit is jelent pontosan a végkiárusítás szó? (Korábban egy üzlet megszűnése, felszámolása miatti gyors raktárkészlet-kiürítés eszköze volt.) Nem a fogyasztók szándékos megtévesztéséről van szó? Szerintünk igen."
http://www.nyugat.hu/tartalom/cikk/25487_nyugat_nagy_vegkiar...

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

végső árleszállítás / év végi árleszállítás

Szerintem itt arról van szó, hogy végső árleszállítás van a most kapható termékekre. Ezt általában szezonális termékek esetében (téli vásár) szokták alkalmazni. Ezért is írtam, hogy év végi árleszállítás (ha a szövegről kiderül, hogy teljesen aktuális).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-01 22:11:57 GMT)
--------------------------------------------------

Ha a szöveg dátuma aktuális, akkor az "év végi árleszállításra" szavazok .

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-12-01 22:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

A végkiárusítás Magyarországon azt jelenti, hogy bezár a bazár, magyarul bezárják a boltot, ezért van végkiárusítás. Tudtommal final reductions-t angol nyelvterületeken nem akkor szoktak csinálni, amikor bezárják a boltot.
Peer comment(s):

agree Andras Szekany : nem feltétlenül évvégi
8 hrs
agree Tradeuro Language Services
1 day 20 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm Katalin, ebben az esetben valóban arról van szó, hogy az ár ennél már nem lesz alacsonyabb és ez a legvégső engedmény. "
+3
3 mins

végkiárusítás

Aminél nincs lejjebb.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Régen tényleg akkor használták, mielőtt az üzlet megszűnt, de manapság akkor is használják, ha a teljes raktárkészletet kívánják eladni. Saját szememmel láttam tavaly Egerben, az egyik nagy áruházban ezt. Nem szűnt meg, csak a teljes készletet lecserélték
10 mins
disagree Ildiko Santana : Szerintem a "végkiárusítás" "clearance sale" - amikor az üzlet az akció után végleg bezár. A "final reduction" viszont árleszállítás szezon- vagy modellváltáskor, pl. szandálról csizmára vált a cipőbolt, fürdőruháról télikabátra vált a ruhaüzlet, stb.
52 mins
1) nem 2) a tisztességes üzletmenet megítélése más lapra tartozik
agree hollowman2
2 hrs
agree Attila Bielik
9 hrs
agree amanda solymosi
12 hrs
neutral juvera : M. értelmező sz.: végkiárusítás - Üzlet megszűnésekor, az árukészlet kiárusítása./Elhiszem, de ennek a "trükknek" nem kellene az angol fogalom értelmezését befolyásolnia./Az írók, fordítók ne segítsék a nyelvi megkülönböztetések, finomságok elmosódását!
14 hrs
Olyan városban élek, amely kizárólag a kereskedelemből tartja fenn magát, és itt azt látom, hogy mindennapos gyakorlat a "végkiárusítás" trükk, az üzlet megszűnése nélkül. // Attól fogva, hogy működik az életben, már nyelvi tény is. Nem lehet elválasztani
Something went wrong...
50 mins

szezonvégi árleszállítás

Szerintem a "final" egy szezon végét sugallja, nem azt, hogy az üzlet az akció után végleg be fog zárni (ha mégis, akkor a végkiárusítás jó lehet). Erre szoktuk magyarul azt mondani, hogy "szezonvégi". A "reductions" árleszállítást jelent (magyarul nem kell a többes szám). Tehát a "final reductions" szerintem "szezonvégi árleszállítás" magyarul.

"Final reductions – everything must go!
After another memorable season, the official online megastore XXXX is giving you a final chance to get huge discounts on hundreds of products whilst stocks last.
The end of season sale has fashion ranges, accessories, gifts, kids and baby products all reduced with prices starting from just £2.99. You could save up to a massive 72 per cent!
Final reductions have now been made so this really is your last chance to grab a bargain. Please note, the offers are strictly whilst stocks last and there is limited availability on some items. Everything must go, when it’s gone, it’s gone!"

"Szezonvégi árleszállítás Győr egyetlen Levi's márkaüzletében!"
"AKCIÓ! 10-50% -os szezonvégi árleszállítás!!! Hintaágy és párnaszett! Szállítás az ország bármely területére fuvardíj nélkül..."
"Hasonlóan kell gondolkodnunk, mint a konfekcióiparban, szezonvégi árleszállítás után egy modellnek vége, utána jön az új."
"Corso Italia szezonvégi árleszállítás. 2010. november 26-án, pénteken megkezdjük szokásos szezonvégi árleszállításunkat..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 23:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Az alábbiakat pedig a "Magyar Szó" írta november 9-én:
"Az árut viszont el kell adni, s ebbéli igyekezetében valóban nem mondható ötletszegénynek a kereskedelem. A szezonvégi árleszállítás olyan régi, hogy szinte elavult. Ehelyett (vagy mellette) divatba jött a napi vagy a heti akciózás."
Something went wrong...
+1
12 hrs

kiárusítás

A kiárusítás, ugyanúgy, mint a final reductions azt jelenti, hogy adott cikkeket úgy leáraztak, hogy annál olcsóbbak már nem lesznek. Ennek a "végső" leárazásnak a célja az ilyen áru teljes hátramaradt készletének eladása.

A végkiárusítás azt jelenti, hogy megszűnik az üzlet vagy a cég, és minden árut el akar adni.
Árleszállítás - bármilyen legyen is az, nem más, mint árleszállítás - price reduction, de nem "final".

Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, ez is jó.
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search