Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx
Italian translation:
Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari
Added to glossary by
Laura Franchini
Dec 3, 2010 16:02
13 yrs ago
24 viewers *
Spanish term
juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Allora, il juzgado de primera instancia, nell'ordinamento Italiano è il GIP, dunque, il giudice delle indagini preliminari. Di solito, vi è prima il nome del tribunale, ad esempio "Tribunale Civile e Penale di Roma, Ufficio del GIP".
Secondo voi, è giusto tradurre: Tribunale di XXX, Ufficio del giudice..." quando in verità viene solo nominata la città ed il tribunale ma non un giudice?
Oppure sarebbe meglio tradurre: "TRIBUNALE PER LE INDAGINI PRELIMINARI E ISTRUTTORIA N.1 xxx" in modo da fare una traduzione fedele anche se non viene nominata una figura concreta dell'ordinamento italiano?
Scusate la domanda, ma parlo di una persona deceduta, e quindi, considerando la serietà dell'argomento, non vorrei assolutamente errori nella traduzione.
Grazie a tutti!
Secondo voi, è giusto tradurre: Tribunale di XXX, Ufficio del giudice..." quando in verità viene solo nominata la città ed il tribunale ma non un giudice?
Oppure sarebbe meglio tradurre: "TRIBUNALE PER LE INDAGINI PRELIMINARI E ISTRUTTORIA N.1 xxx" in modo da fare una traduzione fedele anche se non viene nominata una figura concreta dell'ordinamento italiano?
Scusate la domanda, ma parlo di una persona deceduta, e quindi, considerando la serietà dell'argomento, non vorrei assolutamente errori nella traduzione.
Grazie a tutti!
Proposed translations
(Italian)
5 +2 | Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari | Laura Franchini |
4 | Tribunale di primo grado e di prima istruttoria xxx | Giovanni Pizzati (X) |
2 | ufficio giudiziario | Alessandra Bolognese |
Change log
Dec 5, 2010 09:51: Laura Franchini Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari
Io userei assolutamente questa dicitura... tutti gli studi legali con i quali lavoro la "pretendono" quasi....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Laura, prenderò la tua esperienza del "legalese" così che nessuno possa contestarla. :)
Grazie a tutti per rispondere!
Marianela"
5 mins
ufficio giudiziario
Ufficio del giudice può anche andare bene, ma forse è più tecnico il termine giudiziario.
2 hrs
Tribunale di primo grado e di prima istruttoria xxx
altro proposta
Reference comments
23 hrs
Reference:
pretura/giudice di Tribunale detto anche giudice unico di primo grado
non esiste il TRIBUNALE DI PRIMO GRADO nell'ordinamento italiano, mentre esiste il tribunale di primo grado europeo.
sará difficile rendere l'equivalente.. controlla giá post su proz.
comunque, su http://es.thefreedictionary.com/juzgado de primera instancia trovi un equivalente: PRETURA ora abolita e sostituita dal giudice (e non quindi da un tribunale) monocratico con alcune competenze. http://it.wikipedia.org/wiki/Pretore_(ordinamenti_moderni)
sará difficile rendere l'equivalente.. controlla giá post su proz.
comunque, su http://es.thefreedictionary.com/juzgado de primera instancia trovi un equivalente: PRETURA ora abolita e sostituita dal giudice (e non quindi da un tribunale) monocratico con alcune competenze. http://it.wikipedia.org/wiki/Pretore_(ordinamenti_moderni)
Something went wrong...