Glossary entry

Spanish term or phrase:

juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx

Italian translation:

Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari

Added to glossary by Laura Franchini
Dec 3, 2010 16:02
13 yrs ago
24 viewers *
Spanish term

juzgado de primera instancia e instrucción n.1 xxx

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
Allora, il juzgado de primera instancia, nell'ordinamento Italiano è il GIP, dunque, il giudice delle indagini preliminari. Di solito, vi è prima il nome del tribunale, ad esempio "Tribunale Civile e Penale di Roma, Ufficio del GIP".
Secondo voi, è giusto tradurre: Tribunale di XXX, Ufficio del giudice..." quando in verità viene solo nominata la città ed il tribunale ma non un giudice?
Oppure sarebbe meglio tradurre: "TRIBUNALE PER LE INDAGINI PRELIMINARI E ISTRUTTORIA N.1 xxx" in modo da fare una traduzione fedele anche se non viene nominata una figura concreta dell'ordinamento italiano?

Scusate la domanda, ma parlo di una persona deceduta, e quindi, considerando la serietà dell'argomento, non vorrei assolutamente errori nella traduzione.
Grazie a tutti!
Change log

Dec 5, 2010 09:51: Laura Franchini Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Tribunale di Primo Grado e per le Indagini Preliminari

Io userei assolutamente questa dicitura... tutti gli studi legali con i quali lavoro la "pretendono" quasi....
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
1 hr
Hola Maria Assunta! Muchas gracias :-)
agree Oscar Romagnone : L'altra possibilità (che riscuote un minimo di attestazioni) è forse quella di rendere l'espressione con "Tribunale istruttorio" ma questa di sicuro non è sbagliata // http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_italian/law_general/189...
1 hr
Ciao Oscar. Grazie mille! Anche la forma "Tribunale istruttorio" viene in effetti utilizzata, anche se qualche avvocato me l'ha contestata... il "legalese" è sempre un po' contorto :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Laura, prenderò la tua esperienza del "legalese" così che nessuno possa contestarla. :) Grazie a tutti per rispondere! Marianela"
5 mins

ufficio giudiziario

Ufficio del giudice può anche andare bene, ma forse è più tecnico il termine giudiziario.
Something went wrong...
2 hrs

Tribunale di primo grado e di prima istruttoria xxx

altro proposta
Something went wrong...

Reference comments

23 hrs
Reference:

pretura/giudice di Tribunale detto anche giudice unico di primo grado

non esiste il TRIBUNALE DI PRIMO GRADO nell'ordinamento italiano, mentre esiste il tribunale di primo grado europeo.
sará difficile rendere l'equivalente.. controlla giá post su proz.
comunque, su http://es.thefreedictionary.com/juzgado de primera instancia trovi un equivalente: PRETURA ora abolita e sostituita dal giudice (e non quindi da un tribunale) monocratico con alcune competenze. http://it.wikipedia.org/wiki/Pretore_(ordinamenti_moderni)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search