Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
medida y/o característica
English translation:
dimensions and/or characteristics
Added to glossary by
James A. Walsh
Dec 4, 2010 20:04
13 yrs ago
Spanish term
medida y/o característica
Spanish to English
Tech/Engineering
Military / Defense
I'm not happy with any of the options I can come up with for this one. I was hoping to get some different ideas. I don't have any documentation on the technical Specs so other than saying that this is a line from a weapons procurement contract, this is all I can provide for context.
"se establecen los tipos de verificaciones de acuerdo al requerimiento mínimo del Grupo Técnico Operativo sobre las especificaciones técnicas, teniendo en cuenta la medida y/o característica."
"se establecen los tipos de verificaciones de acuerdo al requerimiento mínimo del Grupo Técnico Operativo sobre las especificaciones técnicas, teniendo en cuenta la medida y/o característica."
Proposed translations
(English)
3 +2 | dimensions and/or characteristics | James A. Walsh |
4 | based on dimensions and specifications | philippe vandevivere |
3 | size and/or nature/type | Edward Tully |
Change log
Dec 8, 2010 08:40: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Spanish term (edited):
medida y/o característica
Selected
dimensions and/or characteristics
The text is rather ambiguous, but presuming they're referring to the maintenance checks for weapons [?], this would be my suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks James, this is what I used."
1 hr
size and/or nature/type
difficult without more context, but these may help...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-04 22:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
I assumed you'd exhausted the obvious options ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-04 22:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
I assumed you'd exhausted the obvious options ;-)
1 hr
based on dimensions and specifications
seems straightforward, or am I missing something?
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-05 08:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
you're right Peter, better to choose James' answer in order to avoid repetition
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-05 08:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
you're right Peter, better to choose James' answer in order to avoid repetition
Note from asker:
Philippe, I'm not sure how you would integrate this into the text. How would you translate "las especificaciones técnicas, teniendo en cuenta la medida y/o característica." I think it would be especially awkward if you were to translate "especificaciones" as "specifications" as well. |
Something went wrong...