Glossary entry

Spanish term or phrase:

medida y/o característica

English translation:

dimensions and/or characteristics

Added to glossary by James A. Walsh
Dec 4, 2010 20:04
13 yrs ago
Spanish term

medida y/o característica

Spanish to English Tech/Engineering Military / Defense
I'm not happy with any of the options I can come up with for this one. I was hoping to get some different ideas. I don't have any documentation on the technical Specs so other than saying that this is a line from a weapons procurement contract, this is all I can provide for context.
"se establecen los tipos de verificaciones de acuerdo al requerimiento mínimo del Grupo Técnico Operativo sobre las especificaciones técnicas, teniendo en cuenta la medida y/o característica."
Change log

Dec 8, 2010 08:40: James A. Walsh Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Spanish term (edited): medida y/o característica
Selected

dimensions and/or characteristics

The text is rather ambiguous, but presuming they're referring to the maintenance checks for weapons [?], this would be my suggestion.
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
1 hr
Thanks, Victoria :)
agree Reed James
19 hrs
Thanks again, Reed :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks James, this is what I used."
1 hr

size and/or nature/type

difficult without more context, but these may help...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-04 22:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

I assumed you'd exhausted the obvious options ;-)
Something went wrong...
1 hr

based on dimensions and specifications

seems straightforward, or am I missing something?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-05 08:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

you're right Peter, better to choose James' answer in order to avoid repetition
Note from asker:
Philippe, I'm not sure how you would integrate this into the text. How would you translate "las especificaciones técnicas, teniendo en cuenta la medida y/o característica." I think it would be especially awkward if you were to translate "especificaciones" as "specifications" as well.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search