Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
monobrand store
Russian translation:
именной бутик
Added to glossary by
Max Chernov
Dec 5, 2010 14:09
13 yrs ago
German term
monobrand store
German to Russian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Бутики и магазины
Как бы Вы перевели monobrand store? Рабочий вариант названия - "склад одного товара", но где-то в тексте пошло уже такое объяснение и такие контексты, что я понял - это не склад. Могу сказать сразу - у нас такого нет точно. Так что это? Кто знает? Пожалуйста, не только эквивалент давайте при ответе, но и максимально подробно расшифруйте, как это слово ещё может переводиться. Спасибо! Вопрос несрочный, потом я просто поменяю везде по тексту на победивший вариант.
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | магазин одной марки | erika rubinstein |
5 | монобрендовый магазин | clama |
5 | фирменый магазин | Concer (X) |
Change log
Dec 8, 2010 13:35: Max Chernov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963716">Max Chernov's</a> old entry - "monobrand store"" to ""монобрендовый магазин""
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
магазин одной марки
монобрендовый
Note from asker:
Я бы с удовольствием так написал, но во-первых, в немецком тексте это взято в кавычки, а во-вторых, слово "монобрэндовый" (а тем более, через "е") отлавливает проверка орфографии в традосе... :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Написал монобрендовый магазин. Действительно часто встречается..."
2 days 20 hrs
монобрендовый магазин
монобрендовый магазин
Fachbegriff aus der russischen Fachzeitschrift "Shoes report"
Fachbegriff aus der russischen Fachzeitschrift "Shoes report"
49 mins
фирменый магазин
означает "магазин, продающий товары одной фирмы" Например: в фирменном магазине "адидас" не продается "рибок".
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-12-05 17:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
В модном бутике продаются "модные" товары разных марок. Если "модный фирменый бутик" - товары одной и той же марки, но только - "мода": одежда, обувь, аксессуары. В фирменом магазине продаются товары представленной фирмы, в том числе и спортивный, кухонный, декоративный, рекламный артикель, например. Эд Харди продает не только моду, но и зажигалки, пеналы, тетради, альбомы и т.д. - фирменый магазин.
Второе предложение - перевод, как Вы знаете, очередной англицизм. Я просто стараюсь этого избегать. Особенно, когда есть русский эквивалент. Для определенной части "народонаселения" звучит, возможно, круче. Для меня - дешево, но это - субъектив.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-12-05 17:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Немецкий термин, извините. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-12-08 11:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ха-ха! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Кто-то пошел по пути наименьшего сопротивления - появилось "монобрендовый". Вы поддержали. Жаль. (Зачем давать на перевод "monobrand store", чтобы потом "перевести" "монобрендовый?)
Бутики в России назывались "модными магазинами" или магазинами моды/модной одежды". Я в обиходе слышала "бУтик" (с ударением на первом слоге) - жуть (Элочка-Людоедка)!
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:48:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ладно-ладно, не оправдывайтесь: спраздновали труса ;-)
Дайте в поиск к "Вашему" Филиппу "фирменый магазин" - сколько угодно попаданий. (Так же, как и фирменые магазины других марок).
Дело вкуса.
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2010-12-08 13:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Соломоново решение! Тогда я не понимаю, чем вызван выбор варианта перевода, если Вы не использовали ни один из предложенных Эрикой. Она занесет ответ в глоссарий, и в следующий раз даже вопроса ни у кого не возникнет. Здесь очень немногие поддерживают перевод "модных" терминов на русский. Жалко, но не смертельно :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-12-05 17:00:30 GMT)
--------------------------------------------------
В модном бутике продаются "модные" товары разных марок. Если "модный фирменый бутик" - товары одной и той же марки, но только - "мода": одежда, обувь, аксессуары. В фирменом магазине продаются товары представленной фирмы, в том числе и спортивный, кухонный, декоративный, рекламный артикель, например. Эд Харди продает не только моду, но и зажигалки, пеналы, тетради, альбомы и т.д. - фирменый магазин.
Второе предложение - перевод, как Вы знаете, очередной англицизм. Я просто стараюсь этого избегать. Особенно, когда есть русский эквивалент. Для определенной части "народонаселения" звучит, возможно, круче. Для меня - дешево, но это - субъектив.
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-12-05 17:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Немецкий термин, извините. ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-12-08 11:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ха-ха! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Кто-то пошел по пути наименьшего сопротивления - появилось "монобрендовый". Вы поддержали. Жаль. (Зачем давать на перевод "monobrand store", чтобы потом "перевести" "монобрендовый?)
Бутики в России назывались "модными магазинами" или магазинами моды/модной одежды". Я в обиходе слышала "бУтик" (с ударением на первом слоге) - жуть (Элочка-Людоедка)!
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:48:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ладно-ладно, не оправдывайтесь: спраздновали труса ;-)
Дайте в поиск к "Вашему" Филиппу "фирменый магазин" - сколько угодно попаданий. (Так же, как и фирменые магазины других марок).
Дело вкуса.
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2010-12-08 13:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Соломоново решение! Тогда я не понимаю, чем вызван выбор варианта перевода, если Вы не использовали ни один из предложенных Эрикой. Она занесет ответ в глоссарий, и в следующий раз даже вопроса ни у кого не возникнет. Здесь очень немногие поддерживают перевод "модных" терминов на русский. Жалко, но не смертельно :-)
Note from asker:
Я бы тоже так написал, но в тексте это сочетание неоднократно противопоставляется модным Boutique, бутикам. Как Вы думаете, к чему бы это?.. |
Хм...очень познавательно, спасибо, особенно рекламный "артикель" в Вашем тексте, Оля. ;) Ладно, подумаем ещё, сдавать в четверг только... |
Ну тогда уж "артикул" или "артикль". Чё уж так-то...:))) |
А насчёт дешёвки - Вы правы, это - лингвистическая...не просто дань моде, а "потреба дня". :( И это тоже внушает обиду за нашу речь... |
Ольга, я не виноват. :) Нашёл статью про этого Philippe Plein - там это всё безобразие называется "именной бутик дизайнера". Я испугался =) и решил, что лучше уж заимствование. И дальше, вообще возмутительно, я считаю - "самый соблазнительный и дерзкий мужчина ... готов продать тебе этот автомобиль". И его эти...слоганы - "Человек-скандал!" (ага, как же, содрал имидж у Фалько...) |
Хотите знать, как в итоге я перевёл? Не монобрендовый, и не магазин вовсе. :) Именной бутик (для неповторяемости использовал также сочетание "фирменный магазин": их получилось в тексте примерно поровну. Так что, ни против истины, ни против пожеланий заказчика, ни против русского языка я не погрешил. :) |
Voila. Текст глоссария я отредактировал, а "труса" я тоже отпраздновал, но раньше, когда присудил очки. Но Вы не в обиде? - Значит, всё в порядке... |
Something went wrong...