Glossary entry

German term or phrase:

monobrand store

Russian translation:

именной бутик

Added to glossary by Max Chernov
Dec 5, 2010 14:09
13 yrs ago
German term

monobrand store

German to Russian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Бутики и магазины
Как бы Вы перевели monobrand store? Рабочий вариант названия - "склад одного товара", но где-то в тексте пошло уже такое объяснение и такие контексты, что я понял - это не склад. Могу сказать сразу - у нас такого нет точно. Так что это? Кто знает? Пожалуйста, не только эквивалент давайте при ответе, но и максимально подробно расшифруйте, как это слово ещё может переводиться. Спасибо! Вопрос несрочный, потом я просто поменяю везде по тексту на победивший вариант.
Change log

Dec 8, 2010 13:35: Max Chernov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963716">Max Chernov's</a> old entry - "monobrand store"" to ""монобрендовый магазин""

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

магазин одной марки

монобрендовый
Note from asker:
Я бы с удовольствием так написал, но во-первых, в немецком тексте это взято в кавычки, а во-вторых, слово "монобрэндовый" (а тем более, через "е") отлавливает проверка орфографии в традосе... :)
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy : Как бы не было "бредово", но "монобрендовый" - встречается очень даже часто. Поддерживаю
11 mins
agree Edgar Hermann : монобрендовый
1 hr
agree Yaroslava Tymoshchuk
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Написал монобрендовый магазин. Действительно часто встречается..."
2 days 20 hrs

монобрендовый магазин

монобрендовый магазин
Fachbegriff aus der russischen Fachzeitschrift "Shoes report"
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Warum wiederholen Sie fremde Antworten?
2 hrs
Something went wrong...
49 mins

фирменый магазин

означает "магазин, продающий товары одной фирмы" Например: в фирменном магазине "адидас" не продается "рибок".

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-12-05 17:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

В модном бутике продаются "модные" товары разных марок. Если "модный фирменый бутик" - товары одной и той же марки, но только - "мода": одежда, обувь, аксессуары. В фирменом магазине продаются товары представленной фирмы, в том числе и спортивный, кухонный, декоративный, рекламный артикель, например. Эд Харди продает не только моду, но и зажигалки, пеналы, тетради, альбомы и т.д. - фирменый магазин.
Второе предложение - перевод, как Вы знаете, очередной англицизм. Я просто стараюсь этого избегать. Особенно, когда есть русский эквивалент. Для определенной части "народонаселения" звучит, возможно, круче. Для меня - дешево, но это - субъектив.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-12-05 17:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Немецкий термин, извините. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн21 час (2010-12-08 11:55:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ха-ха! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кто-то пошел по пути наименьшего сопротивления - появилось "монобрендовый". Вы поддержали. Жаль. (Зачем давать на перевод "monobrand store", чтобы потом "перевести" "монобрендовый?)
Бутики в России назывались "модными магазинами" или магазинами моды/модной одежды". Я в обиходе слышала "бУтик" (с ударением на первом слоге) - жуть (Элочка-Людоедка)!

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн22 час (2010-12-08 12:48:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ладно-ладно, не оправдывайтесь: спраздновали труса ;-)
Дайте в поиск к "Вашему" Филиппу "фирменый магазин" - сколько угодно попаданий. (Так же, как и фирменые магазины других марок).
Дело вкуса.

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн23 час (2010-12-08 13:30:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Соломоново решение! Тогда я не понимаю, чем вызван выбор варианта перевода, если Вы не использовали ни один из предложенных Эрикой. Она занесет ответ в глоссарий, и в следующий раз даже вопроса ни у кого не возникнет. Здесь очень немногие поддерживают перевод "модных" терминов на русский. Жалко, но не смертельно :-)
Note from asker:
Я бы тоже так написал, но в тексте это сочетание неоднократно противопоставляется модным Boutique, бутикам. Как Вы думаете, к чему бы это?..
Хм...очень познавательно, спасибо, особенно рекламный "артикель" в Вашем тексте, Оля. ;) Ладно, подумаем ещё, сдавать в четверг только...
Ну тогда уж "артикул" или "артикль". Чё уж так-то...:)))
А насчёт дешёвки - Вы правы, это - лингвистическая...не просто дань моде, а "потреба дня". :( И это тоже внушает обиду за нашу речь...
Ольга, я не виноват. :) Нашёл статью про этого Philippe Plein - там это всё безобразие называется "именной бутик дизайнера". Я испугался =) и решил, что лучше уж заимствование. И дальше, вообще возмутительно, я считаю - "самый соблазнительный и дерзкий мужчина ... готов продать тебе этот автомобиль". И его эти...слоганы - "Человек-скандал!" (ага, как же, содрал имидж у Фалько...)
Хотите знать, как в итоге я перевёл? Не монобрендовый, и не магазин вовсе. :) Именной бутик (для неповторяемости использовал также сочетание "фирменный магазин": их получилось в тексте примерно поровну. Так что, ни против истины, ни против пожеланий заказчика, ни против русского языка я не погрешил. :)
Voila. Текст глоссария я отредактировал, а "труса" я тоже отпраздновал, но раньше, когда присудил очки. Но Вы не в обиде? - Значит, всё в порядке...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search