Dec 10, 2010 02:38
13 yrs ago
Japanese term
大人のお年玉
Japanese to English
Other
Insurance
I have no context for this, other than to say it relates to life insurance.
Proposed translations
(English)
References
dai hito no onendama | vedaramesh |
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
"Otona no Otoshidama" (insurance product)
“大人のお年玉” is the name of an insurance product put out by ING Life Insurance Company (アイエヌジー生命保険株式会社) in Japan.
I don't think the name should stand alone in English since it's the name of a product.
If translated, I believe the English equivalent should be in parentheses after the Japanese. Please see below websites:
http://www.hokenweb.co.jp/jouhou-se2ing.htm
●りそな銀行で定期引き出し可能な変額年金窓販(06年9月28日)
契約1年後から定期引き出しができるタイプの変額年金保険「(無配当)一時払変額年金保険(06))I 型」を開発。10月2日より、りそな銀行、埼玉りそな銀行で窓販開始。7つの特別勘定を組み合わせる。販売名称は「大人のお年玉」。
<商品の主な特徴>
http://www.1stquote.com/ing-life.htm
Company Name: ING LIFE INSURANCE COMPANY
http://www.ing-life.co.jp/va/06_1_od/index1.html
クーリング・オフについて
「大人のお年玉」はクーリング・オフ(ご契約のお申込みの撤回等)制度の対象です。
Here it describes "Otona no Otoshidama" as a type of single premium variable annuity. (Please see)
http://www.ing-life.co.jp/va/06_1_od/
大人のお年玉 (無配当)一時払い変額年金保険
http://clients.cerulli.com/pdfs/2008-Japan-Info-Packet.pdf
http://www.websaru.info/無配当保険.html
Japanese-English translation of "無配当保険"
無配当保険
[むはいとうほけん]
non-participating insurance
PDF]
2008 Japan Info Packet.qxd
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
6 GSAM, Morgan Stanley, BGI, Credit Agricole. Otona no Otoshidama Resona. 7 ...
clients.cerulli.com/pdfs/2008-Japan-Info-Packet.pdf
I don't think the name should stand alone in English since it's the name of a product.
If translated, I believe the English equivalent should be in parentheses after the Japanese. Please see below websites:
http://www.hokenweb.co.jp/jouhou-se2ing.htm
●りそな銀行で定期引き出し可能な変額年金窓販(06年9月28日)
契約1年後から定期引き出しができるタイプの変額年金保険「(無配当)一時払変額年金保険(06))I 型」を開発。10月2日より、りそな銀行、埼玉りそな銀行で窓販開始。7つの特別勘定を組み合わせる。販売名称は「大人のお年玉」。
<商品の主な特徴>
http://www.1stquote.com/ing-life.htm
Company Name: ING LIFE INSURANCE COMPANY
http://www.ing-life.co.jp/va/06_1_od/index1.html
クーリング・オフについて
「大人のお年玉」はクーリング・オフ(ご契約のお申込みの撤回等)制度の対象です。
Here it describes "Otona no Otoshidama" as a type of single premium variable annuity. (Please see)
http://www.ing-life.co.jp/va/06_1_od/
大人のお年玉 (無配当)一時払い変額年金保険
http://clients.cerulli.com/pdfs/2008-Japan-Info-Packet.pdf
http://www.websaru.info/無配当保険.html
Japanese-English translation of "無配当保険"
無配当保険
[むはいとうほけん]
non-participating insurance
PDF]
2008 Japan Info Packet.qxd
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
6 GSAM, Morgan Stanley, BGI, Credit Agricole. Otona no Otoshidama Resona. 7 ...
clients.cerulli.com/pdfs/2008-Japan-Info-Packet.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the research, Joyce. You really earned your KudoZ points :)
The translation I was doing was indeed for ING and it looks like you are right in that "otona no otoshidama" is an insurance product offered by them through Risona bank. I have since submitted the translation, but will recommend it remain as per the Japanese ("Otona no Otoshidama"). Thank you!"
2 hrs
unexpected year-end bump
Another oral word for year-end gifts. See: http://blog.oregonlive.com/siliconforest/2009/12/intel_emplo...
+1
3 hrs
Resona's personal pension insurance
If this is related to life insurance in specific, then it is probably the name of personal pension insurance (financial product) that was jointly produced and issued by ING Life and Resona in 2005. You might also want to do a search under "大人のお年玉 , ING."
The original meaning of "Otoshidama" is as everyone has said "treat" usually in the form of money to be given to children, and so Resona is trying to state that this financial product is a treat for yourself. This product seems to be variable annuity, please read the link.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-10 06:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS. In Japan, sometimes "New Year lucky bags" are also called "Otonano otoshidama." In relation to my former explanation on Resona product, it could also mean that 大人のお年玉 is referred to personal pension insurance in general, but it depends on the context.
http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/department...
The original meaning of "Otoshidama" is as everyone has said "treat" usually in the form of money to be given to children, and so Resona is trying to state that this financial product is a treat for yourself. This product seems to be variable annuity, please read the link.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-10 06:20:44 GMT)
--------------------------------------------------
PS. In Japan, sometimes "New Year lucky bags" are also called "Otonano otoshidama." In relation to my former explanation on Resona product, it could also mean that 大人のお年玉 is referred to personal pension insurance in general, but it depends on the context.
http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/department...
Reference:
http://www.resona-gr.co.jp/holdings/news/newsrelease/pdf/180928_1a.pdf
http://www.resona-gr.co.jp/saitamaresona/chikara/pension/index.htm
+1
32 mins
New Year's gift for adults
As you probably already know, お年玉 is a New Year's gift that kids in Japan receive (usually money). Well when adult's get it, they specifically refer to it as 大人のお年玉.
*** I've also seen it referred to as any "unexpected gift (to adults)", any time of year. My second source is a savings account advertisement so it may be closer to your life insurance topic.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-10 18:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
If it is indeed a specific product, I agree with Joyce in that it should use the exact product name. It was not specified in the OP, however.
*** I've also seen it referred to as any "unexpected gift (to adults)", any time of year. My second source is a savings account advertisement so it may be closer to your life insurance topic.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-10 18:32:33 GMT)
--------------------------------------------------
If it is indeed a specific product, I agree with Joyce in that it should use the exact product name. It was not specified in the OP, however.
Example sentence:
さて昨日は、会社から冬のボーナスが支給されました1ヶ月早いですが「大人のお年玉」
Reference:
http://ameblo.jp/kawauso100310/entry-10730213834.html
http://www.resona-gr.co.jp/saitamaresona/chikara/pension/index.htm
Reference comments
22 mins
Reference:
dai hito no onendama
As per my knowledge in Life Insurance context that the above phrase might be meaning Life expectancy of Large people
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Gertraud K.
: Really? Sounds strange to me! What are "Large people"?
1 hr
|
disagree |
casey
: Absolutely not.
4 hrs
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: The reading of the kanji is wrong, and this interpretation is nonsense.
10 hrs
|
disagree |
Krzysztof Łesyk
: Trying to read 大人 as だいひと and お年玉 as おねんだま shows lack of even the most basic Japanese language skills. Completely wrong and, as Katalin-san says, nonensical.
2 days 23 hrs
|
Something went wrong...