Dec 15, 2010 08:54
13 yrs ago
English term
Dragons' Den
English to Romanian
Art/Literary
Journalism
Este vorba de un format britanic de emisiune economică (balaurul fiind investitorul căruia intreprinzătorii trebuie să-i propună idei de afeceri). Nu prea știu unde ”locuiesc” balaurii în limba română... (viziună? bârlog?), respectiv m-am gândit la o traducere mai puțin exactă ”în gura balaurului”, dar nu sunt sigură că ar merge... Mulțumesc anticipat pentru sugestii.
Proposed translations
(Romanian)
4 +10 | Arena Leilor | Ilona Roberts |
4 +3 | Arena Leilor | indian_summer |
3 | vizuina balaurilor | Alexandranow |
Proposed translations
+10
6 mins
Selected
Arena Leilor
asa s-a numit emisiunea cu acelasi format derulata la TVR :)
http://www2.tvr.ro/arenaleilor/
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-15 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
cred ca e o solutie desteapta, mai ales datorita jocului de cuvinte cu moneda nationala (leul)
http://www2.tvr.ro/arenaleilor/
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-12-15 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
cred ca e o solutie desteapta, mai ales datorita jocului de cuvinte cu moneda nationala (leul)
Note from asker:
Mulțumesc mult, încep să cred că întrebarea a fost prostească (așa-mi trebuie dacă nu am cablu TV de 10 ani :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, Ilona!"
56 mins
vizuina balaurilor
...
+3
7 mins
Arena Leilor
Vezi emisinea analoaga difuzata la TVR2.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 10:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Fiind vorba despre un show televizat – deci atât investitorii cât şi întreprinzătorii sunt “expuşi” – , negocierile au loc în văzul tuturor (ca într-o arenă), pe teren neutru, nu într-un “bârlog” sau “vizuină”, prin care se înţelege şi “ascunzătoarea”, “culcuşul” “leilor”. Iar pentru că arena nu se potriveşte cu dragonii sau balaurii, ci mai degraba cu leii, cred că “Arena Leilor” e soluţia potrivită. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-15 10:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Fiind vorba despre un show televizat – deci atât investitorii cât şi întreprinzătorii sunt “expuşi” – , negocierile au loc în văzul tuturor (ca într-o arenă), pe teren neutru, nu într-un “bârlog” sau “vizuină”, prin care se înţelege şi “ascunzătoarea”, “culcuşul” “leilor”. Iar pentru că arena nu se potriveşte cu dragonii sau balaurii, ci mai degraba cu leii, cred că “Arena Leilor” e soluţia potrivită. :)
Reference:
Note from asker:
Mulțumesc pentru răspuns, și pentru explicație - poate n-a fost întrebarea cea mai inteligentă, după cum am mai scris, așa-mi trebuie dacă nu mă uit la televizor :) Fiind două răspunsuri similare, n-am știut ce să fac, am acordat punctele răspunsului mai rapid... |
Peer comment(s):
agree |
Word_Wise
3 mins
|
Merci ! ...
|
|
agree |
Veronica Lupascu
33 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Monica Contolencu
2 days 22 hrs
|
Multumesc!
|
Something went wrong...