Dec 15, 2010 12:34
13 yrs ago
English term
shares underlying the warrants in the units
English to Japanese
Bus/Financial
Finance (general)
証券取引
"Registration statement covering the (i) shares in the units and (ii) shares underlying the warrants in the units, shall be filed and effective within 180 days."
上の一文で、「shares underlying the warrants in the units」は「ユニット内のワラントに対して支払い対象となっている株式」、
さらに「shall be filed and effective within 180 days."は「
提出後、180日間有効でならなければならない」という訳で正しく意味を捉えるでしょうか。
2番目の訳文は「180日以内に提出し、有効でなければならない」としたほうがいいでしょうか。
上の一文で、「shares underlying the warrants in the units」は「ユニット内のワラントに対して支払い対象となっている株式」、
さらに「shall be filed and effective within 180 days."は「
提出後、180日間有効でならなければならない」という訳で正しく意味を捉えるでしょうか。
2番目の訳文は「180日以内に提出し、有効でなければならない」としたほうがいいでしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | ワラントの源証券たる株式 | Mitsuyoshi Takeyama |
5 | (i)構成単位に含まれる株式、および(ii)構成単位に含まれるワラントの原資産たる株式を網羅した登録明細書が、180日以内に申請されて効力を発するものとする。 | Mitsuyoshi Takeyama |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
ワラントの源証券たる株式
ここでのユニットは意味不明です。全体を見ないと、ちょっとわかりません。
underlying は源資産という意味です。
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2010-12-15 14:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
(i)構成単位に含まれる株式、および(ii)構成単位に含まれるワラントの原資産たる株式を網羅した登録明細書が、180日以内に申請されて効力を発するものとする。
私ならば、上記のように訳します。
underlying は源資産という意味です。
--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2010-12-15 14:33:57 GMT)
--------------------------------------------------
(i)構成単位に含まれる株式、および(ii)構成単位に含まれるワラントの原資産たる株式を網羅した登録明細書が、180日以内に申請されて効力を発するものとする。
私ならば、上記のように訳します。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。このユニットとは、"Unit consisting of (i) one share of the Company’s common stock, par value $0.0001 per share (the “Shares”) and (ii) a five (5) year warrant to purchase one share of the Company’s common stock" と定義されています。 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました"
2 hrs
(i)構成単位に含まれる株式、および(ii)構成単位に含まれるワラントの原資産たる株式を網羅した登録明細書が、180日以内に申請されて効力を発するものとする。
では、このような文章に訳すべきでしょう。
Something went wrong...