Glossary entry (derived from question below)
Dec 18, 2010 12:09
13 yrs ago
39 viewers *
English term
reference
English to Arabic
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
reference in this assignment to assignee shall (unless the context requires otherwise) include a reference to their respective successors in title and references to the assignor shall also include reference to its predecessors in title.
انا متردد في اختيار المعنى المناسب لكلمة
"reference"
هل المعنى المناسب هو "الاشارة"؟
انا متردد في اختيار المعنى المناسب لكلمة
"reference"
هل المعنى المناسب هو "الاشارة"؟
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Dec 18, 2010 19:23: Lamis Maalouf changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Dec 19, 2010 17:56: Nadia Ayoub Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
الإشارة إلى
..
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
إشارة
نعم في رأي المعنى المناسب هوالإشارة
+1
1 hr
بالإشارة إلي أو إشارة إلي
د: عز الدين نجيب: أسس الترجمة
5 hrs
المرجعيّة / الإشارة إلى
أعتقد أن المرة الأولى تعني المرجعية وبعد ذلك الإشارة إلى
5 hrs
التلميح الى
التلميح الى
16 hrs
مرجع
مرجع
+1
22 mins
الإحالة
الإحالة في هذه (...)، هذا هو إقتراحي لكم مع تحياتي
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-19 17:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
الإحالة في هذه / reference in this
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2010-12-19 17:20:50 GMT)
--------------------------------------------------
الإحالة في هذه / reference in this
Something went wrong...