Glossary entry

German term or phrase:

brieflose Grundschuld

English translation:

non-certificated land charge

Added to glossary by James Phetterplace
Dec 27, 2010 16:29
13 yrs ago
30 viewers *
German term

brieflose Grundschuld

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
The term is only used in a list of encumbrances on properties. In this case, Grundbuch abt. III; EUR (Betrag); brieflose Grundschuld für die NAME DER BANK.

I get from other explanations found via Google that it's a "Grundschuld ohne Brief" instead of a "verbriefte Grundschuld" or a "Sicherungshypothek", but this still leaves me puzzled as to how to put it in English.

Am I safe to say it's the same thing as a "Buchgrundschuld" or "land charge without certificate" (and I found on dict.cc) in contrast to a "Briefgrundschuld"?

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

non-certificated land charge

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree Sebastian Witte
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 hrs

mortgage without certificate

Ich habe schon oft 'land charge' als Uebersetzung fuer 'Grundschuld' gesehen und 'mortgage' als Uebersetzung fuer 'Hypothek'.

Allerdings ist eine 'mortgage' genau wie eine Grundschuld ausgestaltet und nicht wie eine Hypothek. Da mehr Menschen den Begriff 'mortgage' kennen als den Begriff 'land charge' erscheint ersteres vorzugswuerdig.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search