This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 27, 2010 21:25
13 yrs ago
French term

shu shu

French to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings onomatopea
Ce qui apparai^t, en français, comme une sorte de jeu de mots: SHU SHU 術數 (les Pratiques et les Nombres) n'est pas un jeu. C'est la seule manière de faire comprendre à un lecteur les Nombres, particulièrement la série de 1 à 9 (les autres étant générés à partire d'eux). Les nombres sont des opérateurs logiques. Par cette formule on peut entendre que l'ordre naturel se laisse prendre en filet que les meilleures opérations du cerveau humain.

----------------

Quel est le jeu de mots que l'on sous-entend en français ? Comment le rendre en italien ?

Moi, j'ai pensé a ça, mais....

Ciò che appare, in francese, come una sorta di gioco di parole: shu shu [cioè: caduto caduto, N.d.T.] ( 術數: le Pratiche e i Numeri) non è un gioco.


merci

Discussion

claudiabi (asker) Jan 4, 2011:
Ho deciso così: shu shu [intraducibile in italiano, si potrebbe rendere con "giù giu", N.d.T.] .
claudiabi (asker) Dec 28, 2010:
J'ai trouvé aussi Le pinson siffle, ramage: Chu chu / Il fringuello chioccola: Chioc-chioc, Sii sii
http://italies.revues.org/1240
claudiabi (asker) Dec 27, 2010:
Non c'è questa possibilità, perché è pinyin.. è proprio la traslitterazione in caratteri italici dell'ideogramma cinese.
Io ho trovato solo il part.pass. del verbo CHOIR, CHU, che ha lo stesso suono (u palatale), mentre la U di CHOU è come quella italiana.
Marco Simoncini Dec 27, 2010:
E se uno degli Shu fosse "chou"?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search