This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 27, 2010 21:25
13 yrs ago
French term
shu shu
French to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
onomatopea
Ce qui apparai^t, en français, comme une sorte de jeu de mots: SHU SHU 術數 (les Pratiques et les Nombres) n'est pas un jeu. C'est la seule manière de faire comprendre à un lecteur les Nombres, particulièrement la série de 1 à 9 (les autres étant générés à partire d'eux). Les nombres sont des opérateurs logiques. Par cette formule on peut entendre que l'ordre naturel se laisse prendre en filet que les meilleures opérations du cerveau humain.
----------------
Quel est le jeu de mots que l'on sous-entend en français ? Comment le rendre en italien ?
Moi, j'ai pensé a ça, mais....
Ciò che appare, in francese, come una sorta di gioco di parole: shu shu [cioè: caduto caduto, N.d.T.] ( 術數: le Pratiche e i Numeri) non è un gioco.
merci
----------------
Quel est le jeu de mots que l'on sous-entend en français ? Comment le rendre en italien ?
Moi, j'ai pensé a ça, mais....
Ciò che appare, in francese, come una sorta di gioco di parole: shu shu [cioè: caduto caduto, N.d.T.] ( 術數: le Pratiche e i Numeri) non è un gioco.
merci
Discussion
http://italies.revues.org/1240
Io ho trovato solo il part.pass. del verbo CHOIR, CHU, che ha lo stesso suono (u palatale), mentre la U di CHOU è come quella italiana.