This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 29, 2010 08:38
13 yrs ago
Serbian term
pisanje imena
Serbian
Other
Law (general)
birth certificate
Molim pomoć. Imam izvod iz matične knjige sa Kipra koji je dvojezičan, grčki i engleski. Da li treba da uradim transliteraciju imena, jer piše na grčkom, pa na engleskom Christian. Dete treba da bude uvedeno u našu matičnu knjigu. Mislila sam da treba da ostavim ime kako je napisano na engleskom Christian, mada nisam sigurna, da li napisati Kristijan?
Responses
5 | Kristijan | Dušan Janjić |
Change log
Dec 29, 2010 09:32: Mira Stepanovic changed "Language pair" from "English to Serbian" to "Serbian"
Responses
4 hrs
Kristijan
Buduci da koristimo azbuku koja je fonetska - jedan glas - jedan znak, pisemo kao sto izgovaramo.
Na stranu sto su nasa sva dokumenta pisana cirilicom, u krstenici, pasosu isl. bi pisalo Цхристиан...
U pravosudnim i upravnim poslovima, to bi bilo izgovarano upravo onako kako je napisano.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-29 13:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualno je moguce prevesti kao KRISTIAN - bez J.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-29 13:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ne, pasos je pisan latinicnim pismom ali licna karta je cirilicna.
Na stranu sto su nasa sva dokumenta pisana cirilicom, u krstenici, pasosu isl. bi pisalo Цхристиан...
U pravosudnim i upravnim poslovima, to bi bilo izgovarano upravo onako kako je napisano.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-29 13:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
Eventualno je moguce prevesti kao KRISTIAN - bez J.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-29 13:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ne, pasos je pisan latinicnim pismom ali licna karta je cirilicna.
Discussion
Ја радим у школама и имамо више случајева дјеце рођене у иностранству, која су тамо добила страна имена, а затим се уписују у школу код нас. Јављају се сви могући случајеви преношења имена по документима: Сусанна, Сузана, Susanna... алии то више није одговорност преводиоца. Дакле, ако ви дате све три верзије имена, помогли сте бирократији колико је било у вашој моћи; даље је на чиновницима.