Jan 13, 2011 20:37
13 yrs ago
3 viewers *
English term
Steering Team
English to Italian
Marketing
Marketing / Market Research
All'interno di un sondaggio, trovo XXX Employee Engagement Steering Team. Per Employee Engagement ho scelto "coinvolgimento dei dipendenti" e dovrei trovare una traduzione per questo team. Ho visto che talvolta viene lasciato così, ma io preferire tradurlo.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
comitato/squadra/gruppo direttivo
la traduzione di **team** dipende dal contesto del documento
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-01-13 21:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
e lo traducessi con team di controllo?
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-01-13 21:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
o ancora **team di coordinamento**, **team guida**? :)
buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-01-13 21:12:59 GMT)
--------------------------------------------------
e lo traducessi con team di controllo?
--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-01-13 21:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
o ancora **team di coordinamento**, **team guida**? :)
buon lavoro!
Note from asker:
grazie! non volevo usare direttivo perchè l'ho già usato per un altro team... Team lo lascio sicuramente in inglese, ma è questo steering che devo rendere in modo diverso |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "avendo utilizzato direttivo in un altro team, in questo caso uso team di controllo. grazie!"
22 mins
un gruppo,un organisazione di dipendenti,una squadra
un gruppo di dipendenti fortemente motivati
un attiva squadra di dipendenti, entusiasti
un attiva squadra di dipendenti, entusiasti
1 hr
Comitato di indirizzo
Le traduzioni proposte non mi convincono pienamente perché lo "steering team" non è un gruppo direttivo. E' quel gruppo cui viene affidato il compito di gestire l"employee engagement dentro l'azienda.
Nel link trovate un esempio di utilizzo di questa "traduzione" da me proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-13 21:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
O "gruppo di indirizzo" ma secondo me rende meno.
Nel link trovate un esempio di utilizzo di questa "traduzione" da me proposta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-13 21:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
O "gruppo di indirizzo" ma secondo me rende meno.
Reference:
http://it.notizie.yahoo.com/19/20101227/tbs-cnel-istat-al-via-gruppo-di-indirizz-7e999a9.html
18 hrs
gruppo di coordinamento
Cosa ne dici di gruppo di coordinamento?
Consultando il dizionario LONGMAN-BUSINESS ENGLISH ho trovato questa definizione di STEERING COMMITTEE (che non è team ma può rendere l'idea): "a committee with reponsibility for making sure that particular tasks are carried out"
Esempio: "The corporate marketing steering committee coordinates marketing issues"
Consultando il dizionario LONGMAN-BUSINESS ENGLISH ho trovato questa definizione di STEERING COMMITTEE (che non è team ma può rendere l'idea): "a committee with reponsibility for making sure that particular tasks are carried out"
Esempio: "The corporate marketing steering committee coordinates marketing issues"
Something went wrong...