Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
selbstverständlich
English translation:
straightforward
Added to glossary by
David Williams
Jan 17, 2011 07:16
13 yrs ago
3 viewers *
German term
selbstverständlich
German to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Context:
"Einem solchen Ausdruck von modischer Freiheit werden vor allem Lieblingsstücke gerecht, die selbstverständlich, praktikabel und tragbar daher kommen."
Es sollte zwar selbstverständlich sein, wie man selbstverständlich übersetzt, aber hier ist es das gar nicht...
I'm thinking along the lines of "matter of fact", as none of the normal translations of selbstverständlich seems to work here.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Flyer
* Target audience: Trade fair visitors
* Country and dialect: Germany (no dialect)
"Einem solchen Ausdruck von modischer Freiheit werden vor allem Lieblingsstücke gerecht, die selbstverständlich, praktikabel und tragbar daher kommen."
Es sollte zwar selbstverständlich sein, wie man selbstverständlich übersetzt, aber hier ist es das gar nicht...
I'm thinking along the lines of "matter of fact", as none of the normal translations of selbstverständlich seems to work here.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Flyer
* Target audience: Trade fair visitors
* Country and dialect: Germany (no dialect)
Proposed translations
(English)
3 +2 | straightforward | Robin Salmon (X) |
4 +1 | carefree | Lynda Hepburn |
4 | genuine | Ramey Rieger (X) |
3 | simple | Alison MacG |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
straightforward
I don't know if that might "fit" better than matter of fact.
Peer comment(s):
agree |
opolt
3 hrs
|
agree |
Cetacea
: or even "natural".
6 hrs
|
neutral |
mary austria
: @ Cetacea: I like "natural". You should enter it as an answer.
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 hr
genuine
It's a weird sentence. I would interpret "Praktikabel" with "durable".
down-to-earth would also be an alternative
This expression of fashionable freedom (?) is best reflected in favourite clothing which appears genuine, durable and comfortable.
down-to-earth would also be an alternative
This expression of fashionable freedom (?) is best reflected in favourite clothing which appears genuine, durable and comfortable.
+1
1 hr
carefree
My Duden gives one synonym as "unbekümmert" i.e. "carefree". This option is quite popular in fashion texts. See example below.
Example sentence:
With their carefree and timeless elegance, they're a sure step towards fashion-forwardness
7 hrs
simple
simple, practical and easy-to-wear (or wearable)
You may of course feel that this translation is too free, but this would be my suggestion here on the basis of the language commonly used in fashion texts of this type. Although "matter of fact" and "straightforward" are both perfectly suitable translations for "selbstverständlich", neither seems a natural [pun sort of intended] choice in English to describe an item of clothing.
E.g.:
The terms “common sense” and “fashion industry” often seem at odds with each other. But this season designers have taken a long, hard look at the world around them and decided it's time to concentrate on simple, practical, wearable clothes.
http://www.howtospendit.com/#/articles/119-menswear-for-the-...
As for "langlebigem Selbstverständnis", I would suggest "durable nature" or even "inherently durable nature". Your proofreader surely can't expect you to use the same term for both "selbstverständlich" and "Selbstverständnis" - after all, they are not the same in German either.
Finally, I agree with Mary re "fashionable freedom". "Fashion freedom" would at least be better if you'd rather not reword it completely.
You may of course feel that this translation is too free, but this would be my suggestion here on the basis of the language commonly used in fashion texts of this type. Although "matter of fact" and "straightforward" are both perfectly suitable translations for "selbstverständlich", neither seems a natural [pun sort of intended] choice in English to describe an item of clothing.
E.g.:
The terms “common sense” and “fashion industry” often seem at odds with each other. But this season designers have taken a long, hard look at the world around them and decided it's time to concentrate on simple, practical, wearable clothes.
http://www.howtospendit.com/#/articles/119-menswear-for-the-...
As for "langlebigem Selbstverständnis", I would suggest "durable nature" or even "inherently durable nature". Your proofreader surely can't expect you to use the same term for both "selbstverständlich" and "Selbstverständnis" - after all, they are not the same in German either.
Finally, I agree with Mary re "fashionable freedom". "Fashion freedom" would at least be better if you'd rather not reword it completely.
Discussion
@Mary: I believe it is the clothes that are being referred to here:
"Lieblingsstücke ... die selbstverständlich, praktikabel und tragbar daher kommen".
"Leder und Textilien von weichem Wohlgefühl und langlebigem Selbstverständnis bestimmen das Bild."
I suspect this may call for a different translation, although that would definitely not go down too well, as consistency is my proof readers' holy grail.