Glossary entry

German term or phrase:

selbstverständlich

English translation:

straightforward

Added to glossary by David Williams
Jan 17, 2011 07:16
13 yrs ago
3 viewers *
German term

selbstverständlich

German to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Context:

"Einem solchen Ausdruck von modischer Freiheit werden vor allem Lieblingsstücke gerecht, die selbstverständlich, praktikabel und tragbar daher kommen."

Es sollte zwar selbstverständlich sein, wie man selbstverständlich übersetzt, aber hier ist es das gar nicht...

I'm thinking along the lines of "matter of fact", as none of the normal translations of selbstverständlich seems to work here.

* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Flyer
* Target audience: Trade fair visitors
* Country and dialect: Germany (no dialect)
Proposed translations (English)
3 +2 straightforward
4 +1 carefree
4 genuine
3 simple

Discussion

David Williams (asker) Jan 17, 2011:
Thanks, Mary & Robin I quite agree re. the variety & repetition. The problem is partly Trados. Translating one term differently is too much for Trados to cope with, even though it does have an option of allowing multiple translations for the same term. Trados doesn't have any qualms about "Wiederholungsfehler" though, unlike real German speakers, but rather aims to eradicate inconsistency.

@Mary: I believe it is the clothes that are being referred to here:
"Lieblingsstücke ... die selbstverständlich, praktikabel und tragbar daher kommen".
Kim Metzger Jan 17, 2011:
Another interesting question is how to deal with "daher kommen."
mary austria Jan 17, 2011:
Praktikabel is not practical. It's practicable. It's the Ausdruck that is praktikabel, not the clothes. And I'm not crazy about fashionable freedom. The freedom is not fashionable - it's a freedom concerning fashion. You might think about changing the wording a little. Grüße!
Robin Salmon (X) Jan 17, 2011:
@ asker "Another example of usage" Your proofreaders obviously did not have the same English teachers as I did! Ours positively encouraged us to vary our use of words; using the same word too often was discouraged.
Ramey Rieger (X) Jan 17, 2011:
yes, but I don't think it's possible to use the same word in both contexts.
Ramey Rieger (X) Jan 17, 2011:
durability in this case
David Williams (asker) Jan 17, 2011:
Another example of usage in the same document, but entirely separate:

"Leder und Textilien von weichem Wohlgefühl und langlebigem Selbstverständnis bestimmen das Bild."

I suspect this may call for a different translation, although that would definitely not go down too well, as consistency is my proof readers' holy grail.
David Williams (asker) Jan 17, 2011:
Draft translation This expression of fashionable freedom is best reflected by favourites that are matter of fact, practical and wearable.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

straightforward

I don't know if that might "fit" better than matter of fact.
Peer comment(s):

agree opolt
3 hrs
agree Cetacea : or even "natural".
6 hrs
neutral mary austria : @ Cetacea: I like "natural". You should enter it as an answer.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

genuine

It's a weird sentence. I would interpret "Praktikabel" with "durable".

down-to-earth would also be an alternative

This expression of fashionable freedom (?) is best reflected in favourite clothing which appears genuine, durable and comfortable.

Something went wrong...
+1
1 hr

carefree

My Duden gives one synonym as "unbekümmert" i.e. "carefree". This option is quite popular in fashion texts. See example below.
Example sentence:

With their carefree and timeless elegance, they're a sure step towards fashion-forwardness

Peer comment(s):

agree Gideon Stanton
7 hrs
Something went wrong...
7 hrs

simple

simple, practical and easy-to-wear (or wearable)

You may of course feel that this translation is too free, but this would be my suggestion here on the basis of the language commonly used in fashion texts of this type. Although "matter of fact" and "straightforward" are both perfectly suitable translations for "selbstverständlich", neither seems a natural [pun sort of intended] choice in English to describe an item of clothing.

E.g.:
The terms “common sense” and “fashion industry” often seem at odds with each other. But this season designers have taken a long, hard look at the world around them and decided it's time to concentrate on simple, practical, wearable clothes.
http://www.howtospendit.com/#/articles/119-menswear-for-the-...

As for "langlebigem Selbstverständnis", I would suggest "durable nature" or even "inherently durable nature". Your proofreader surely can't expect you to use the same term for both "selbstverständlich" and "Selbstverständnis" - after all, they are not the same in German either.

Finally, I agree with Mary re "fashionable freedom". "Fashion freedom" would at least be better if you'd rather not reword it completely.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search