Jan 18, 2011 09:22
13 yrs ago
8 viewers *
French term

solidairement ou l'une à défaut de l'autre

French to German Law/Patents Law (general) Haftungsklärung
Liebe Kollegen,

leider fließt mir dieser Ausdruck so gar nicht von selbst aus den Fingern... und er kommt zu oft im Text (einer Ladung) vor, als dass ich ihn vermasseln möchte!

Bislang steht bei mir: "gemeinschaftlich oder die einen anstelle der anderen", aber gibt es nicht etwas Eleganteres? Ist das überhaupt so richtig??

Beispielsatz:
"Le Tribunal de Commerce condamnera **solidairement ou l’une à défaut de l’autre** les sociétés AA, BB et CC à lui payer une somme de 1234 € sur le fondement de l'article 700 CPC."

Danke für möglichst schnelle Wortmeldungen!
W.S.

Discussion

l'une à défaut de l'autre si l'autre fait défaut - ex. : faillite ou disparition des sociétés AA, BB - la société CC prendra tous les coups ; si les autres sont là, AA, BB et CC se partagent les frais en toute solidarité. L'absence de pluriel à "autre" ou à "une" vient peut-être de ce que le modèle était rédigé pour deux sociétés et qu'il n'a pas été adapté.
WMOhlert Jan 18, 2011:
Wiebke Gute Erklärung von Innsbruck in Bezug auf "in solidum". In deinem Text steht aber nicht "in solidum", sondern *solidairement ou l’une à défaut de l’autre*.

Meine Erklärung in Bezug auf "in solidum" ist lediglich eine Übersetzung aus dem Lateinischen, ohne Berücksichtigung des Innenverhältnisses.

Und wenn die EU in ihrem Doc "solidairement, in solidum, ou l'une à défaut de l'autre" zusammengefasst als "gesamtschuldnerisch" übersetzt, dann dürfte das ein Ü-Problem der EU sein ...
WMOhlert Jan 18, 2011:
Wiebke Das sind einfach Redundanzen, Pleonasmen, und besagen alle das Gleiche.
"Gesamtschuldnerisch" beinhaltet "ou l'une à défaut de l'autre". Wenn der eine nicht zahlen kann, ist halt der andere mit der Zahlung dran. Wie die Schuldner das dann untereinander regeln, ist deren Sache.

"in solidum" = pour le tout, être tenu ou obligé solidairement.

Désigne les obligations solidaires que peuvent avoir ensemble différents débiteurs vis-à-vis de leur créancier commun.
Schtroumpf (asker) Jan 18, 2011:
Also doch... @ alle: Vielen Dank schon mal pauschal...
@ Waltraud: Wenn es die Gesamtschuld sein soll, siehst du denn einen Unterschied zwischen "solidairement" und "l'une à défaut de l'autre"? Ich pack es einfach nicht, um so mehr, als an dieser Stelle potentiell DREI Begriffe vorkommen:
- solidairement
- in solidum
- l'une à défaut de l'autre
In deiner Quelle wird aus allen 3 ZUSAMMEN "gesamtschuldnerisch"!
Naja, eine solche Quelle als Referenz deckt dann jedenfalls meine Unwissenheit :-)
WMOhlert Jan 18, 2011:
gesamtschuldnerisch Hintergrund:
Jeder Schuldner muss die ganze Leistung bewirken, wobei der Gläubiger die Leistung aber nur einmal einfordern darf. Der Gläubiger kann die Leistung aber nach Belieben von jedem Schuldner ganz oder zum Teil einfordern.
Sieh mal den Referenzbeitrag: EU-Doc
Ruth Wöhlk Jan 18, 2011:
gemeinschaftlich oder jede einzelne der Gesellschaften...
Renate Radziwill-Rall Jan 18, 2011:
Idee in solidum oder einzeln
... oder getrennt

Reference comments

12 mins
Reference:

gesamtschuldnerisch

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

condamner solidairement, in solidum, ou l'une à défaut de
l'autre, la BEI et/ou la Communauté européenne à payer...

die EIB und/oder die Europäische Gemeinschaft gesamtschuldnerisch
zu verurteilen,...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-18 10:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, dann habe ich deine Ü falsch interpretiert.
Note from asker:
Klar, dass das gesamtschuldnerisch heiß muss und nicht gemeinschaftlich - zum Glück steht gesamtschuldnerisch bereits in meiner Rohübersetzung! Mit dem Rest tu ich mich aber noch schwer, auch unter Berücksichtigung von Innsbrucks Input http://www.proz.com/kudoz/1240745.
Peer comments on this reference comment:

agree Artur Heinrich : Man soll den "Kundenwünschen" ja auch vorgreifen. Mir war schon klar, dass du dies eingeben würdest :-)
0 min
uuups, das ging aber schnell - habe es doch gerade erst eingestellt ;-)
agree Dr. Mara Huber : genau, das dachte ich auch gerade!
5 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search