Glossary entry

English term or phrase:

Business Sleeper

Hungarian translation:

ággyá alakítható Business Sleeper ülés; Business Sleeper fotelágy

Added to glossary by Péter Tófalvi
Jan 20, 2011 12:31
13 yrs ago
English term

Business Sleeper

English to Hungarian Marketing Transport / Transportation / Shipping légiszállítás
Hosszú távú repülőutaknál a nagypénzű utasok kényelmesen aludhatnak. Nem kell nyomorogni az ülésen.
„Enjoy the Business Sleeper on our long haul flights. Just turn the lights down and tuck yourself in with our cozy comforter and cotton sheets and pillowcases.”

Discussion

Judit Lapikás Jan 25, 2011:
Péter, köszönöm, kedves Tőled... de hát a pontok akkor is azt illetik, aki a legjobbat javasolja...!
Igaz, úgyse a pontokért csináljuk mi ezt:)
hollowman2 Jan 22, 2011:
Alvóboxszá alakítható ülés vs. lúdbőrös hát Ha az alvóboxszá alakítható üléstől csak egyetlen ember háta is lúdbőrös lesz, akkor annak a megoldásnak nincs helye az ajánlott javaslatok között.
Ez egy olyan termék, ami kész bravúr. Már ránézésre is kiváló. 24 órában gondoskodik az utas kényelméről. Itt nincs kecmec. Ide valami zseniális megoldás kell. Ha nem tudok ilyet javasolni, akkor hátra kell lépnem. Az utasok kegyeiért mindent meg kell tenni. Itt nem lehet próbálkozni. (Legközelebb majd igyekszem, hogy még jobban előkészített, körültekintőbben átgondolt és lehetőleg még az eddigieknél is kreatívabb megoldásokkal rukkoljak elő. Őszintén sajnálom, hogy javaslatommal rossz benyomást keltettem.)
Péter Tófalvi (asker) Jan 21, 2011:
Azért nem kellett volna elrejtened a javaslatod, mert én csak egy véleményt fejtettem ki, nem akartalak befolyásolni. Mindenesetre, ha ilyen hamar elrejtetted, akkor nem igazán állsz ki az álláspontod mellett.
hollowman2 Jan 21, 2011:
A vendégért mindent :) ...
Péter Tófalvi (asker) Jan 21, 2011:
@hollowman Nekem ettől az alvóboxtól lúdbőrös lesz a hátam.
Judit Lapikás Jan 21, 2011:
Alvófotel Nem tudom már, ki írta ezt, de talán ez áll a legközelebb hozzá nekem.
Péter Tófalvi (asker) Jan 20, 2011:
Szerintem ez lesz: ággyá alakítható Business Sleeper ülés
Judith Kiraly Jan 20, 2011:
Ágyfotel Én eddig fotelágyról hallottam.
Ildiko Santana Jan 20, 2011:
én is egyetértek ... sőt már frusztrált is vagyok. :) Akkor ne legyen tér. Legyen BS fotelágy.
Attila Bielik Jan 20, 2011:
egyetértek sok esetben a fordító kezében a szöveg sorsa, annak hatása...(fokozottan igaz ez a műfordításra) marketing anyagok fordítása kimondottan frusztráló tud lenni :)
Péter Tófalvi (asker) Jan 20, 2011:
hálótér Szerintem „Élvezze Ön is a Business Sleeper alvóteret hosszú utazásai során.” a fogyasztók (utasok) megtévesztése.
Az ember kifizeti a drága felárat azzal a reménnyel, hogy külön hálóter(m)e lesz, és a végén kap egy ággyá alakítható ülést.
Ildiko Santana Jan 20, 2011:
"living space" Szerintem ha pusztán ülésről lenne szó, a leírásban nem szerepelne a "living space". Emiatt javasolnám az eredeti név (Business sleeper) meghagyása mellett a "hálótér" megoldást.
Attila Bielik Jan 20, 2011:
akkor szerintem: "Egy valóban kényelmes ággyá alakítható ülés" (ha "marketingesül" akarjuk mondani)
Péter Tófalvi (asker) Jan 20, 2011:
Már közzé van téve. Ildikó bemutatta.
Attila Bielik Jan 20, 2011:
Péter, ha módodban áll közkinccsé tenni a konkrét képet hatékonyabban lehetne rajta gondolkodni. Tényleg sok hasonló kialakítás létezik. Meddig fotel, mikortól fülke?
Judith Kiraly Jan 20, 2011:
Business sleeper Nem kabin/fülke, hanem egy méretben nagyobb, kényelmesebb, ággyá alakítható ülés, business class sleeper seat-ként is hívatkoznak rá: The state-of-the-art business class seat converts into a two meter bed at the touch of a button, a memory function to save favorite seat positions, a built-in massager, a 10.4 inch TV monitor and a lap-top power outlet. Én is meghagynám angolul, ahol Business Sleeper van a szövegben.

Péter Tófalvi (asker) Jan 20, 2011:
Az angol nevet biztosan be kell írni, de nekem kételyeim vannak, hogy ez ülés lenne. Nem egy külön kis kabin, ugyanis arról ír, hogy alvás előtt le kell kapcsolni a villanyt. Persze, lehet helyi világítás is.
***
Bocsánat, megnéztem az ábrát, ez tényleg nem külön kabin, hanem alvófotel.
Judit Lapikás Jan 20, 2011:
Védett név? Lehet, hogy ez védett név. A SAS honlapján úgy néz ki, mintha ők így használnák. Ha gondolod, körülírhatod valahogy úgy, hogy "kényelmes alvást biztosító ülések", és egyszerűen nem írod be a nevet.
Péter Tófalvi (asker) Jan 20, 2011:
Értem én hogy fantázianév, de muszáj angolul hagyni?
Nálam a sok eredetiben hagyott kifejezés a lusta fordító szinonimája.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

Business Sleeper - fantázianév

Szerintem ez business kiszolgálási osztály különdíjas szolgáltatása; úgy tűnik, gyakorlatilag az ülést jelenti. Töltse kényelemben az éjszakát fekvőhellyé alakítható Business Sleeper foteleinkben! (kissé szabadon).

http://www.flysas.com/en/Travel_info/On_board/Intercont/?vie...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-20 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, "a" business kiszolgálási osztály...
Peer comment(s):

agree Judith Kiraly
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lényegében bármelyik választ kiválaszthattam volna. Azért döntöttem végül emellett, mert Attila is és Ildikó is kapott már tőlem pontokat korábbi segítségért, ezért most Juditnak adom őket."
3 hrs

"Business sleeper" hálófülke

Szerintem egyrészt a "business" a három repülési osztály (class) egyikére, a "business" (néhol üzleti) utal. A Malévnél pl. van első osztály (first class), business class (business osztály) és turista osztály (economy class). Másrészt a "sleeper" akár repülésnél, akár vasúti közlekedésnél nem "alvó", hanem "háló", ld. hálókocsi. Harmadrészt szerintem is védett név, a SAS légitársaság honlapján olvashatunk róla és van kép is. Ezek alapján ez nem egyszerű ülés, hanem kabin vagy - magyarosabban - fülke. Mindezek alapján én a "Business sleeper" hálófülke fordítást javaslom.

"The SAS Business Sleeper is one of the best in the sky, offering passengers a 52cm/20” wide seat, 155cm/61” seat pitch and 200cm/79” of living space. When fully reclined at 170°, the SAS Business Sleeper creates a 188cm/74” long bed with an additional 15cm/6” width at the shoulders. Seat features include audio/video-on-demand entertainment, a built-in massage function and clever storages for laptops and other items."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-20 16:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

/ Akkor - ha szerinted a fülkének feltétlenül leválasztva kell lennie - esetleg jó lehet a "'Business sleeper' HÁLÓTÉR" megoldás. Így a 'space' - 'tér' is precízen benne van.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-20 23:00:22 GMT)
--------------------------------------------------

Utolsó ötletem: 'Business Sleeper' fotelágy :)
Note from asker:
Az általad is belinkelt képen nem úgy néz ki, hogy a többi utastérről leválasztott fülke lenne, de először én is erre tippeltem.
Peer comment(s):

neutral juvera : Nem hálófülke, de én is Business Sleepernek hagynám, (nagybetűvel írva, mert ez a neve) és hozzátenném "alvószék típusú ülés".
4 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

alvásra alkalmas szék (az üzleti osztályon)

"sleeper seat alvásra alkalmas szék"

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2011-01-20 14:36:24 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy „alvásra alkalmas ülés/fotel (az üzleti osztályon)”
Az alvófotel jelentése elég zavaros.



--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2011-01-21 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Vasútnál ugyanez:
A vasúti személyszállítás tendenciái Európában
...
„Az ülőhelyes kocsikban lehetőség van fülkés elhelyezésre, illetve alvószék foglalására.”
http://www.mavintezet.hu/veztaj/szem_2004.pdf
Note from asker:
Nekem az alvófotel ennél még mindig szimpatikusabb.
Peer comment(s):

agree juvera : alvószék
7 hrs
Köszönöm.
agree Iosif JUHASZ
3 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search