Jan 24, 2011 23:21
13 yrs ago
English term
allowed defences / commonly accepted defences
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
European Union White Paper
Jedná se o úryvky z Bílé knihy o odpovědnosti za škody na životním prostředí...
zde pár příkladů přímo ve větách....
"The effectiveness of a liability regime depends not only on the basic character of the regime but also on such elements as the allowed defences and the division of the burden of proof."
"Possible main features of a Community regime are outlined, including: no retroactivity (application to future damage only);.......; commonly accepted defences, some alleviation of the plaintiffs' burden of proof and some equitable relief for defendants;..."
"In these cases, the precise definition of the regime, for instance the defences to be allowed, might not be the same for all activities related to GMOs, but may have to be differentiated according to the relevant legislation and the activities concerned."
"Commonly accepted defences should be allowed, such as Act of God (force majeure), contribution to the damage or consent by the plaintiff..."
Nejsem si jistý, zda se pro tento výraz používá v češtině nějaký ustálený termín a EUR-LEX mě nechal ve štychu...
Předem moc děkuji za pomoc.
zde pár příkladů přímo ve větách....
"The effectiveness of a liability regime depends not only on the basic character of the regime but also on such elements as the allowed defences and the division of the burden of proof."
"Possible main features of a Community regime are outlined, including: no retroactivity (application to future damage only);.......; commonly accepted defences, some alleviation of the plaintiffs' burden of proof and some equitable relief for defendants;..."
"In these cases, the precise definition of the regime, for instance the defences to be allowed, might not be the same for all activities related to GMOs, but may have to be differentiated according to the relevant legislation and the activities concerned."
"Commonly accepted defences should be allowed, such as Act of God (force majeure), contribution to the damage or consent by the plaintiff..."
Nejsem si jistý, zda se pro tento výraz používá v češtině nějaký ustálený termín a EUR-LEX mě nechal ve štychu...
Předem moc děkuji za pomoc.
Proposed translations
(Czech)
3 | přípustná okolnost vylučující /snižující právní odpovědnost | Hana Rutova |
3 | povolená obrana/ obecně přijímaná obrana | jankaisler |
3 | reálná/možná míra ochrany | rosim |
Proposed translations
8 hrs
Selected
přípustná okolnost vylučující /snižující právní odpovědnost
"a good defence" je v civilní právu okolnost, která vylučuje nebo snižuje právní odpovědnost -což by ta vyšší moc byla
X
pouze návrh
--------------------------------------------------
Note added at 12 dnů (2011-02-06 19:38:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
děkuji
X
pouze návrh
--------------------------------------------------
Note added at 12 dnů (2011-02-06 19:38:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
děkuji
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky Hanko, nepoužil jsem sice přesně Váš termín, ale vydal jsem se tímhle směrem a nakonec mi po týdnu odpověděl i terminolog z DGT Evropské Komise, který se vyjádřil v podobném smyslu jako Vy. Doporučil mi nakonec pro tento kontext slovo defence přeložit jako "výjimka" nebo "zproštění odpovědnosti". "
7 hrs
povolená obrana/ obecně přijímaná obrana
povolená obrana/ obecně přijímaná/připuštěná obrana
jinými slovy: obrana, která je výslovně povolená/obrana, která je oběcně tolerovaná
jinými slovy: obrana, která je výslovně povolená/obrana, která je oběcně tolerovaná
11 hrs
reálná/možná míra ochrany
...
Something went wrong...