Jan 29, 2011 14:47
13 yrs ago
English term

she had a serious case of the hots

English to French Art/Literary Poetry & Literature roman
Je pense que ça veut dire "avoir un faible pour quelqu'un" (c'est ce que me suggère le contexte), mais je n'ai aucune idée de l'intensité... pas plus que de la traduction la plus adapté.
C'est dans un roman.

Discussion

SJLD Jan 29, 2011:
Quel genre de roman ? Sage ou pas sage? Parce que les expressions pas sages, il y en a.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

elle était follement attirée vers...

Cela dépend du contexte. Était-elle attirée vers quelqu'un en particulier? Était-elle en manque? Selon le contexte, on pourrait dire :

- elle était vraiment en manque (de sexe)
- elle était irrésistiblement attirée vers...
- elle ne voyait plus que lui...
- elle n'en voyait plus clair...
- elle était carrément en chaleur (vulgaire)





To have the hots for somebody means to be strongly sexually attracted to someone.


--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2011-01-29 15:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

- elle fondait littéralement pour lui
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : oui pour, "elle ne voyait plus que lui"
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

elle éprouvait un profond bégin pour

La suite du texte me laisse penser qu'on pourrait tout aussi bien traduire : elle trouvait .. très craquant, ou même "à croquer".
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

neutral Germaine : me semble que ça va pas ensemble "profond" et "béguin". Mais d'accord avec qui craque et croque...;-)
5 hrs
Ok; j'ai confondu avec "profond dédain".
Something went wrong...
+1
33 mins

elle craquait complètement (pour ce mec)

a suggestion
Peer comment(s):

agree CKSTraductions : je suis d'accord - plutôt ça en français
1 day 20 hrs
Merci !
Something went wrong...
1 hr

elle était vraiment en manque de sexe ...

OU 'elle était carrément en chaleur' ... Comme de raison, sans la phrase originale, on ne peut que spéculer ...
Note from asker:
C'est un peu trop fort :) merci
Peer comment(s):

neutral Tony M : You usually have the hots for someone specific, in which case I don't think this would really work...?
24 mins
I understand your point ... but I think that she's really horny ...
neutral SJLD : pas forcément en manque - elle voulais ce mec en particulier - il y en avait peut-être dix ailleurs...
4 hrs
Faute de contexte, ma suggestion est valable ... Merci de prendre le temps de me donner votre opinion ...
Something went wrong...
+4
2 hrs

elle l'avait dans la peau

autre solution.... peut-être plus idiomatique et également sur un registre familier, comme l'anglais...

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/peau/58854/loc...
Familier, Avoir quelqu'un dans la peau... être éperdument amoureux pour des raisons sexuelles
Peer comment(s):

agree Germaine : ça dit ce que ça veut dire!
3 hrs
Merci !
agree MinaG
6 hrs
Merci !
agree Laura Nagle (X)
8 hrs
Merci !
agree Yvonne Gallagher
11 hrs
Merci !
Something went wrong...
16 hrs

elle était captivée par / sous le charme de...

-
Something went wrong...
1 day 4 hrs

elle fantasmait à mort/comme une folle sur (ce mec)

Une autre suggestion dans un registre très familier
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

Très intense!

have the hots (for someone)
Definition
verb

* to nurse a sexual desire for someone, to lust after. The phrase is a variation of other, now obsolescent phrases (to ‘be hot for’, to ‘have the hot ass’, etc.) in which hot equates with sexually excited. First heard in the USA in the 1960s, the term quickly spread to other English-speaking countries.



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2011-01-29 15:02:33 GMT)
--------------------------------------------------

ex Urban dico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search