Jan 31, 2011 05:52
13 yrs ago
English term

**drink water***

English to Czech Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Ingestion : If swallowed wash out mouth with water provided person is conscious. Do not induce vomiting drink water and seek medical attention immediately.

Prosím nemohu rozeznat, kdo má pít vodu, předpokládám, že postižená osoba.

Discussion

Iraida Vozková (asker) Feb 6, 2011:
Dobrý den,


děkuji za zprávu, muusím s vámi jenom souhlasit, proto jsem se také na to, kdo se má napít,

tak banální otázku, raději zeptala někoho dalšího.

Musím říct, že jsem se pak zeptala v agentuře, a musím přiznat, že mi sdělili, že tam asi má být čárka.

Tak nyní, na kom je ta zodpovědnost. Podle mě, musíte mít v první řadě podklad, který je v pořádku, protože pak

dojde snadno ke zmatení a dalším následkům, i to,ž e jsem si dovolila takovou nedokonalostí otravovat další lidi. Al e sama jsem nevěděla, do co s tím. Následky v praxi ale nedozírné.


Irena V.


Jiri Farkac Feb 6, 2011:
hlediska Z hlediska jazykového to byl možná takový drobný nedostatek v čárce mezi slovy nebo v zatoulaném slovním spojení, které tam nemělo být, nebo mělo být jinak, a tak jsme si tu o tom pěkně poplkali. Ale z faktického hlediska může jít o pěkný průšvih. Požití akutně škodlivé látky je jedna z nejhorších situací, a na základě jejích vlastností, chování, působení na organismus a přítomnosti dalších látek v přípravku je nutné přesně stanovit, co se v takové situaci má dělat, aby se škody na zdraví alespoň minimalizovaly. Obecně platí, že pokud jde o látku rozpustnou ve vodě, je dobré její obsah v žaludku zředit pitím vody. Ale jestliže má žíravé nebo lipofilní účinky, může to oslabit žaludeční stěnu, a pak je nebezpečí, že pitím se vyvolá zvracení, které je doprovázeno silnými stahy žaludku, při kterých by mohlo dojít k jeho prasknutí ještě před možností operativního zásahu. Takže pít či nepít, to je kardinální otázka žití nebo nežití. Myslím, že minimálně toto měla ta korektura odhalit a ve výsledku na to upozornit -přepokládám, že se tak stalo, když už na to neupozornil překladatel.
Iraida Vozková (asker) Feb 5, 2011:
Dobrý den,

jednalo se o tuto látku Název EINECS CAS Obsah Klasifikace CLP Klasifikace CHIP
N-(2-karboxyetyl)-N-(2-etylhexyl)-- alaninát sodný 305-318-6 94441-92-6 40 Není nebezpečný Není nebezpečný


ani jsem ji nakonec nehledala, protože jsem dělala proofreading. věta se mohla týkat i další látky, bylo více souborů.
Ivan Šimerka Feb 5, 2011:
P301+330+331+313 PŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení.Vyhledejte lékařskou pomoc/ošetření.

P věty viz Wikipedia
Jiri Farkac Feb 5, 2011:
jaká látka? A o kterou látku se nakonec jednalo?
Iraida Vozková (asker) Feb 1, 2011:
Děkuji všem za příspěvky k tak nejednoznačné větě. Měla by tam chybět čárka a postižený by měl pít vodu. Jelikož se jednalo o bezpečnostní list, najdu si popisovanou látku a postup při jejím požití. Dělala jsem jenom proofreading, žel ten překlad nebyl moc poctivě provedený.
Diana Simova Jan 31, 2011:
Jsem podobného názoru. Ve větě je chyba. I za předpokladu, že by ve větě chyběla pouze čárka mezi slovy "vomiting" a "drink", smysl věty by byl hodně podivný, poněvač podmět (ačkoli zamlčený) zůstává stejný: (You) Do not induce vomiting, (you) drink water and (you) seek medical attention immediately.

Pochybujete-li, zda je chyba ve struktuře věty, nebo je v ní ten výraz navíc, doporučuji podle druhu látky (produktu) si paralelně ověřit, zda se má taková látka po náhodném požití ředit požitím vody nebo nikoli.
Ivan Šimerka Jan 31, 2011:
Podle mne je drink water ve větě omylem navíc. Nedává zo smysl. Správně je tedy:
Do not induce vomiting and seek medical attention immediately. Nevyvolávejte zvracení a vyhledejte okamžitě lékařskou pomoc.
Viz tzv. P věty: P301+330+331 PŘI POŽITÍ: Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

podejte postiženému vodu

takřka určitě - nepřepdokládám, že by se počítalo s tím, že zachránci vyschne v krku :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-01-31 17:12:52 GMT)
--------------------------------------------------

Tak to jsem rád, že jsem se strefil. Doufám, že to bude zohledněno při hodnocení téhle otázky :-))
Note from asker:
nakonec jsem se zeptala, a Vámi navrhovaný překlad odpovídá předloze.
Peer comment(s):

agree Zdeněk Hartmann : Pijte vodu - a nepijte rum! Určitě tam chybí čárka. Vyvolejte zvracení a podejte postiženému vodu. I když je to gramaticky dost legračně naformulováno.
2 hrs
díky, Zdeňku!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

pití vody

Celý překlad by byl:
Požití: Dojde-li ke spolknutí, vypláchněte ústa vodou za předpokladu, že osoba je při vědomí. Nevyvolávejte zvracení pitím vody a vyhledejte okamžitě lékařskou pomoc.

V některých případech se vyvolává zvracení pitím většího množství (vlažné) vody.
Viz http://www.tis-cz.cz/dokumenty/prvni-pomoc-chemie.pdf
kapitola 2.4
Note from asker:
jestli by to bylomožné tak, jak uvádíte, tak je to opak podávejte vodu.
ale nemělo by v tom případě v angl. větě být drink water vomiting.
Something went wrong...
+2
1 hr

vypláchněte postiženému ústa (není-li v bezvědomí)

v případě spolknutí (...) vypláchněte postiženému ústa vodou, pokud není v bezvědomí...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-31 07:08:11 GMT)
--------------------------------------------------

... a samozřejmě souhlasím s kolegou, že zachránce se musí napojit, příp. nakrmit sám... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-31 09:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Mam pocit, ze v druhe vete schazi carka:
Do not induce vomiting, drink water and seek medical attention immediately
ftp://173-160-112-234-minnesota.hfc.comcastbusiness.net/msds...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-31 09:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

V tomto pripade se tedy voda ma pit, ovsem nikoli s cilem vyvolat zvraceni (spise s cilem "rozpustit/rozredit" pozitou skodlivou latku), naopak zvraceni se vyvolavat nema.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-01-31 09:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

Preklad druhe vety by tedy byl:
"Nevyvolavejte zvraceni, pijte vodu a okamzite vyhledejte lekarskou pomoc."
(puvodne jsem predpokladala, ze se dotaz tyka prvni vety:)
Peer comment(s):

agree jankaisler : nebo: ... , je-li (za předpokladu, že je) při vědomí
13 mins
Děkuji! :-)
agree Zdeněk Hartmann : Souhlas s Vaším posledním návrhem.
2 hrs
Díky! Rano mi sice chvili trvalo, nez jsem pochopila, ze problem je s druhou, nikoli prvni vetou, ale uz se zacinam probouzet :-)
Something went wrong...
15 hrs

vodu nepijte

vzhledem k tomu, že v první větě je pokyn (jen) k vypláchnutí, nezní mi ve druhé ponoukání k pití úplně logicky...

mám za to, že autor vztahuje "Do not"
a) k vyvolávání zvracení
b) k pití vody
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search