Glossary entry

English term or phrase:

Sixteen days at most, with three mounts to share the wounds.

Czech translation:

Nejdéle šestnáct dní, má-li tři koně na to utrpení.

Added to glossary by Martin König
Feb 1, 2011 07:42
13 yrs ago
English term

Sixteen days at most, with three mounts to share the wounds.

English to Czech Other History Mongolská armáda, Čingizchán a tadleta partička
Generál zkouší vojáka. Ptá se:
"Jak dlouho vydrží voják, když sní všechno maso?" a maník odpovídá:
Sixteen days at most, with three mounts to share the
wounds.

Pak dialog pokračuje as follows:
'How far could you travel in such a time?' Tsubodai said.
Jochi shrugged.
'Sixteen hundred miles with fresh remounts. Half as far again
if I slept and ate in the saddle.'

Tolik kontext. Klíčovou větu jsem nakonec přeložil jako: "Šestnáct dní, pokud má tři koně na střídání," ale nějak mi to nehraje. Šestnáct dní je šestnáct dní, s koněm i bez koně. Navíc každý kůň obsahuje jistý podíl masa, že...
Zkrátka přiznávám, že "do not have any steam".

Díky za tee-pee!

Discussion

jankaisler Feb 1, 2011:
Pro jezdecké národy byl kůň posvátný, nejdůležitějším majetkem, status symbolem a nejvěrnějším druhem - to, že by jezdec snědl svého koně, může napadnout jen nás příslušníky civilizovaných národů. Tak ten jezdec trpí, jede zoufale střídavě na svých třech koních za záchranou a ... koně, kteří se můžou napást, s ním trpí, společně s ním sdílejí JEHO utrpení. Obrat "to share the wounds" se používá v souvislosti se schopností některých osob (obvykle později prohlášené za svaté) sdílet stigmata Kristova. Tuto schopnost měl ale též Ramakrišna, kterému naskakovaly na zádech rány, když viděl jak je bičován někdo jiný ...
Martin König (asker) Feb 1, 2011:
A sakra, to jsem nevychytal. Pravdu díš!
Teď tu můžu týdny tvrdit, že "v knížce to tak ale mám!", ale už jsem se prozradil.
Nevím, jak dotaz, ale mně by se teda víc líbila (titulek) varianta Čingischán (se s). :)

Proposed translations

1 hr
Selected

Nejdéle šestnáct dní, má-li tři koně na to utrpení.

x "to share the wounds" je fráze - sdílet utrpení

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-01 11:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

převést do češtiny ten rytmus originálu a ladící slova:
most - mounts - wounds - toť vskutku oříšek ..
Note from asker:
Já právě... Díky za tip, to rozhodně, ale... Proč by měl trpět, když může jednoho ze tří sníst a na zbylých rajtovat doaleluja? Přece neumřu hlady a nezanechám po sobě tři milované koně, s nimiž jsem notabene sdílel utrpení... Ať teď sdílí oni se mnou, hezky po česku.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Když body mám, tak dám, hehe. Díky, pane Jane!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search