Feb 3, 2011 08:08
13 yrs ago
14 viewers *
English term
community engagement and stakeholder outreach program
English to German
Bus/Financial
Mining & Minerals / Gems
Coincident with work to advance permitting for the xx Copper Project, the Company continues to implement a comprehensive community engagement and stakeholder outreach program in central Arizona.
Context: report about a mineral development company
Vielen Dank!
Context: report about a mineral development company
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
Change log
Feb 3, 2011 08:17: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Mining & Minerals / Gems"
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
s.u.
Programm zum gesellschaftlichen Engagement und zur Verbesserung der Beziehungen mit den Stakeholdern
Alternativ: Programm zum Engagement in den Gemeinden, in denen wir tätig sind/operieren/ansässig sind ...
Alternativ: Programm zum Engagement in den Gemeinden, in denen wir tätig sind/operieren/ansässig sind ...
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: "Community" bezieht sich hier definitiv auf die Gemeinden/Kommunen, in denen das Unternehmen tätig ist. "Gesellschaftlich" ist zu vage. Statt "Stakeholder": (alle) Beteiligten, Interessengruppen, Anspruchsgruppen... Vgl. http://www.proz.com/kudoz/585875
10 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot!"
24 mins
Programm für gesellschaftliches Engagement und Stakeholder-Anliegen
(ein umfassendes .... )
das ist natürlich eine üble Konstruktion im Ausgangssatz, weil hier ein einziges Programm im Fall der Stakeholder noch diesen Zusatz Outreach erhält. M.E. kannst du es mit "Anliegen" dann ganz neutral und doch noch erkennbar ausdrücken.
Sonst müsstest du es ganz und gar auflösen und etwas nehmen wie "ein breit angelegtes Programm, das das gesellschaftliche Engagement des Unternehmens (????) sowie einen Outreach Ansatz in Bezug auf seine Stakeholder beinhaltet"
keine schöne Konstruktion, aber zumindest was zum Überdenken
das ist natürlich eine üble Konstruktion im Ausgangssatz, weil hier ein einziges Programm im Fall der Stakeholder noch diesen Zusatz Outreach erhält. M.E. kannst du es mit "Anliegen" dann ganz neutral und doch noch erkennbar ausdrücken.
Sonst müsstest du es ganz und gar auflösen und etwas nehmen wie "ein breit angelegtes Programm, das das gesellschaftliche Engagement des Unternehmens (????) sowie einen Outreach Ansatz in Bezug auf seine Stakeholder beinhaltet"
keine schöne Konstruktion, aber zumindest was zum Überdenken
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Das Thema hatten wir schon mal, und ich plädiere nach wie vor dafür, "community" als Gemeinde/Kommune zu interpretieren. Entsprechende "engagement plans" habe ich während meiner Festanstellung (Tochter eines brit. Baustoffkonzerns) dutzendweise übersetzt.
2 mins
|
ich hab nix gegen Gemeinde, das Problem ist bloß, dass es womöglich eine große Stadt, ein Landkreis oder sonstwas ist. Mehr Kopfzerbrechen würde mir der Inhalt von Outreach machen. Blöderweise hatte ich Frage lange offen und Roberts Antwort nicht gesehen
|
|
neutral |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: Steffen Walter hat Recht mit 'community'.
2 hrs
|
das haben wir in der Zwischenzeit oben bereits geklärt, danke.
|
4 hrs
Programm zur Beziehungspflege mit der lokalen Bevölkerung und Interessensgruppen/Anspruchsgruppen
Hier ist ein Versuch, der sich mit deutschen Begriffen begnügt und an der Kürze des AT orientiert, vielleicht aber zu stark reduziert.
Ich schliesse mich der Meinung an, dass im vorliegenden Kontext die lokale Bevölkerung gemeint ist. Es geht im Grunde darum, die von den Aktivitäten betroffene örtliche Bevölkerung nicht gegen sich zu haben. Warum also nicht anstelle von Gemeinde/Kommune den allgemeineren Begriff verwenden? Damit wären dann Städte oder grössere geographische Einheiten auch abgedeckt.
Engagement und outreach sind beides Konzepte, die je nach Geisteshaltung die unterschiedlichsten Formen annehmen können. Mit outreach/engagement kann u.a. medienwirksame Öffentlichkeitsarbeit oder aktives soziales Engagement gemeint sein. Beide Konzepte haben m.E. allerdings gemeinsam, dass sie primär auf die Pflege der Beziehungen mit der Bevölkerung bzw. Interessensgruppen abstellen, und zwar unabhängig vom beabsichtigten Zweck.
Ich schliesse mich der Meinung an, dass im vorliegenden Kontext die lokale Bevölkerung gemeint ist. Es geht im Grunde darum, die von den Aktivitäten betroffene örtliche Bevölkerung nicht gegen sich zu haben. Warum also nicht anstelle von Gemeinde/Kommune den allgemeineren Begriff verwenden? Damit wären dann Städte oder grössere geographische Einheiten auch abgedeckt.
Engagement und outreach sind beides Konzepte, die je nach Geisteshaltung die unterschiedlichsten Formen annehmen können. Mit outreach/engagement kann u.a. medienwirksame Öffentlichkeitsarbeit oder aktives soziales Engagement gemeint sein. Beide Konzepte haben m.E. allerdings gemeinsam, dass sie primär auf die Pflege der Beziehungen mit der Bevölkerung bzw. Interessensgruppen abstellen, und zwar unabhängig vom beabsichtigten Zweck.
Discussion
b) Habe mich gerade über "coolfarming" informiert - könnte es sein, dass da schon viel früher und an ganz anderen Stellen Dioxin unangenehme Folgen hatte, über die niemand spricht?
Uwes Vorschlag der "Anspruchsgruppen" ist m. E. eine gute Alternative.
Was die Interessengruppen engeht, so steige in jeden Morgen am Stuttgarter Hauptbahnhof um und kenne inzwischen die verschiedenen Interessengruppen für den Maulwurfsbahnhof zur Genüge. Das aber nur nebenbei. Vielleicht wäre eine Möglichkeit, statt Interessengruppen auch Anspruchsgruppen zu schreiben? Klingt zumindest in meinen Ohren nicht so negativ (hat also NOCH kein G'schmäckle, wie das hier heißt). Allen ein frohes Schaffen und pardon für die kleine Schwabenstreich-Abschweifung
Ich finde es auch gut, statt "stakeholder" einen dt Begriff zu verwenden.
Wäre dieser Beitrage eine "echte" Antwort, würde ich sie glatt unterstützen.
Programm zur Zusammenarbeit mit den Gemeinden/Kommunen und Einbeziehung/Beteiligung aller Interessengruppen/Beteiligten