Glossary entry

English term or phrase:

research/study doctor

French translation:

médecin (responsable) de la recherche ou de l\'étude

Added to glossary by Audrey Bernard-Petitjean
Feb 8, 2011 16:06
13 yrs ago
14 viewers *
English term

research/study doctor

English to French Medical Medical (general) Essais cliniques
Bonjour,

j'ai une question d'ordre général sur les essais cliniques : pour moi "research doctor" et "study doctor" sont deux expressions qui font référence au médecin de l'étude. Mais je me demande s'il y a une nuance et s'il existe une différence pertinente entre ces deux appellations.

En vous remerciant d'avance pour tout élément d'information à ce sujet.

Audrey

Discussion

Germaine Feb 8, 2011:
Pour faciliter la lecture dans les options du suivi des modifications, sélectionne "ballons". On y voit plus clair.
Audrey Bernard-Petitjean (asker) Feb 8, 2011:
Pardon, je viens de me rendre compte qu'en fait, l'auteur a homogénéisé le texte en parlant principalement de "research doctor" (c'est un document en suivi de modifications, donc pas toujours facile à lire !)
Sylvie Mathis Feb 8, 2011:
Si ce sont 2 personnes diférentes dans votre texte alors, "research Dr" est l'investigateur (ou médecin chercheur)et "study Dr" (médecin menant l'étude) celui qui mène effectivement l'étude dans le centre (parfois, la même personne)...
Audrey Bernard-Petitjean (asker) Feb 8, 2011:
Dans ce cas, le médecin chercheur serait l'investigateur et le médecin clinicien, le médecin qui suit le patient au cours de l'étude (ce que j'ai appelé médecin de l'étude plus haut) ?
Sylvie Mathis Feb 8, 2011:
Jargon Je pense aussi qu'il s'agit de deux synonymes avec deux appelations différentes, en fonction du jargon interne de l'entreprise/organisme. Lorsque l'étude est financée par l'Etat, en France on donne le titre de "médecin chercheur" (ex: du CNRS)mais "médecin menant l'étude" est également un titre pour ceux financés par les laboratoires (privés). Je pense que ces 2 expressions sont intergeanbles mais à calquer sur l'original pour respecter le jargon.
Germaine Feb 8, 2011:
Je verrais le premier comme médecin chercheur et le second comme médecin clinicien. Ça reste à vérifier.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

médecin responsable de la recherche ou de l'étude

En fait c'est la même chose.
Research/recherche fait référence à la terminologie de la Déclaration d'Helsinki et des conventions officielles qui en découlent.
Souviens-toi quand les comités chargés de l'éthique s'appelaient encore CCPPRB = comités consultatifs pour la protection des personnes participant à la recherche biomédicale.
En droit médical, une étude clinique s'appelle en réalité une recherche biomédicale.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-08 16:42:11 GMT)
--------------------------------------------------

A Audrey : Une hypoyhèse sur la versatilité de ton auteur : N'y aurait-il pas du copié-collé là-dessous ? Ca m'est déjà arrivé : Et je te prends un bout d'un protocole antérieur, un bout d'un autre, etc et je te fais ma petite salade, et nous on se casse la tête car les protocoles en question n'utilisaient pas exactement les mêmes termes, quand ce ne sont pas des dosages différents du même médicament ! Qui s'en apercevra après tout, à part ce pauvre traducteur ? :-D
En fait, c'est pas drôle.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-08 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

merci de lire "hypothèse" :-)
Note from asker:
Merci Catherine pour cette précision. Je me demande alors pourquoi dans le texte que je traduis l'auteur a utilisé les deux expressions et s'est acharné à remplacer, sans que je puisse y voir une quelconque logique, "research doctor" par "study doctor" et inversement... Ceci dit, j'ai posé la question à mon client aussi...
Peer comment(s):

agree SJLD
3 mins
Merci :-)
agree marie-christine périé
15 mins
merci :-)
agree Lionel_M (X) : sans responsable//Cath, comme d'hab, en FR, on renverse toujours le problème ! Les Anglais n'ont jamais écrit "doctor in charge of the study", mais "study doctor" ! Pourquoi écrire "responsable" ??? Et quand il y en a plusieurs, il faut expliquer !
1 hr
Merci :-) Honnêtement, sans "responsable" ça choque mon oreille :-) Mais je sais que c'est passé dans les moeurs.
agree stefd (X)
5 hrs
merci :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à tous pour cette discussion"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search