Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
research/study doctor
French translation:
médecin (responsable) de la recherche ou de l\'étude
Added to glossary by
Audrey Bernard-Petitjean
Feb 8, 2011 16:06
13 yrs ago
14 viewers *
English term
research/study doctor
English to French
Medical
Medical (general)
Essais cliniques
Bonjour,
j'ai une question d'ordre général sur les essais cliniques : pour moi "research doctor" et "study doctor" sont deux expressions qui font référence au médecin de l'étude. Mais je me demande s'il y a une nuance et s'il existe une différence pertinente entre ces deux appellations.
En vous remerciant d'avance pour tout élément d'information à ce sujet.
Audrey
j'ai une question d'ordre général sur les essais cliniques : pour moi "research doctor" et "study doctor" sont deux expressions qui font référence au médecin de l'étude. Mais je me demande s'il y a une nuance et s'il existe une différence pertinente entre ces deux appellations.
En vous remerciant d'avance pour tout élément d'information à ce sujet.
Audrey
Proposed translations
(French)
5 +4 | médecin responsable de la recherche ou de l'étude | Catherine GUILLIAUMET |
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
médecin responsable de la recherche ou de l'étude
En fait c'est la même chose.
Research/recherche fait référence à la terminologie de la Déclaration d'Helsinki et des conventions officielles qui en découlent.
Souviens-toi quand les comités chargés de l'éthique s'appelaient encore CCPPRB = comités consultatifs pour la protection des personnes participant à la recherche biomédicale.
En droit médical, une étude clinique s'appelle en réalité une recherche biomédicale.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-08 16:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
A Audrey : Une hypoyhèse sur la versatilité de ton auteur : N'y aurait-il pas du copié-collé là-dessous ? Ca m'est déjà arrivé : Et je te prends un bout d'un protocole antérieur, un bout d'un autre, etc et je te fais ma petite salade, et nous on se casse la tête car les protocoles en question n'utilisaient pas exactement les mêmes termes, quand ce ne sont pas des dosages différents du même médicament ! Qui s'en apercevra après tout, à part ce pauvre traducteur ? :-D
En fait, c'est pas drôle.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-08 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
merci de lire "hypothèse" :-)
Research/recherche fait référence à la terminologie de la Déclaration d'Helsinki et des conventions officielles qui en découlent.
Souviens-toi quand les comités chargés de l'éthique s'appelaient encore CCPPRB = comités consultatifs pour la protection des personnes participant à la recherche biomédicale.
En droit médical, une étude clinique s'appelle en réalité une recherche biomédicale.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2011-02-08 16:42:11 GMT)
--------------------------------------------------
A Audrey : Une hypoyhèse sur la versatilité de ton auteur : N'y aurait-il pas du copié-collé là-dessous ? Ca m'est déjà arrivé : Et je te prends un bout d'un protocole antérieur, un bout d'un autre, etc et je te fais ma petite salade, et nous on se casse la tête car les protocoles en question n'utilisaient pas exactement les mêmes termes, quand ce ne sont pas des dosages différents du même médicament ! Qui s'en apercevra après tout, à part ce pauvre traducteur ? :-D
En fait, c'est pas drôle.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-02-08 16:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
merci de lire "hypothèse" :-)
Note from asker:
Merci Catherine pour cette précision. Je me demande alors pourquoi dans le texte que je traduis l'auteur a utilisé les deux expressions et s'est acharné à remplacer, sans que je puisse y voir une quelconque logique, "research doctor" par "study doctor" et inversement... Ceci dit, j'ai posé la question à mon client aussi... |
Peer comment(s):
agree |
SJLD
3 mins
|
Merci :-)
|
|
agree |
marie-christine périé
15 mins
|
merci :-)
|
|
agree |
Lionel_M (X)
: sans responsable//Cath, comme d'hab, en FR, on renverse toujours le problème ! Les Anglais n'ont jamais écrit "doctor in charge of the study", mais "study doctor" ! Pourquoi écrire "responsable" ??? Et quand il y en a plusieurs, il faut expliquer !
1 hr
|
Merci :-) Honnêtement, sans "responsable" ça choque mon oreille :-) Mais je sais que c'est passé dans les moeurs.
|
|
agree |
stefd (X)
5 hrs
|
merci :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup à tous pour cette discussion"
Discussion