German term
Sonderschule
Şimdilerde ise Türkçeye çevirmekte zorlanıyorum.
Yardımcı olursanız sevinirim
Proposed translations
özel öğrenme güçlüğü eğitim okulu
Çok sağolun Rasim Bey üstadım. Bu tanımlama güzel. |
özel eğitim okulu
Engelli çocuklar okulu ya da Özel eğitim ve zihinsel engelli çocuklar ya da öğrenme güçlüğü çeken çocukların gittiği okul vb. diyemiyeceğinize göre:
Bence "özel eğitim okulu" diyebilirsiniz"
Sonderausbildung=>özel eğitim
Çok sağolun |
Zihinsel Engelliler Okulu
alm. Sonderschule'nin Türkçe'de kullanılan yaygın terminoloji karşılığı "Zihinsel Engelliler Okulu"dur. Bu terminoloji MEB tarafından da kullnılıyor.
Google 243.000 hit veriyor.
Eğitilebilir Zihinsel Engelliler(İlköğretim Okulu)
Moğolistan’ın başkenti Ulanbator’da yaklaşık 45 yıldır hizmet veren 25. Zihinsel Engelliler Okulu, Başkanlığımız tarafından yenilendi.
http://www.meb.gov.tr/baglantilar/okullar/linkdetail.asp?kod=82
http://www.trtarmenian.com/Haber/HaberDetay.aspx?HaberKodu=48a59efa-07da-4e42-bc81-4368286708f1
Çok sağolun Haluk Bey |
öğrenme engelliler okulu
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-02-11 10:59:01 GMT)
--------------------------------------------------
Wikipedia'daki notlara göre, (halk dilinde biraz menfi bir tadı olan) Sonderschule kavramının yerine artık Förderschule kavramı öncelikli olarak kullanılıyor. Bu da, eşanlamlı iki sözcükten daha tarafsız çağrışımı olan kavramı esas almamızın doğru olacağını gösterir bence.
http://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%B6rderschule
http://www.karlsruhe-meb.de/sonderschulenin%20gorevi%20ve%20cesidi.html
Peki Levent Bey üstadım, Bu förder'leri sonder'leri... gompile kaldırsalar da eğitim sistemlerini yenileseler. Bu yaramaz mı Almanya'mıza. Ne dersinz bu konuda? |
Engelli çocuklar için özel eğitim okulu
--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2011-02-11 09:41:48 GMT)
--------------------------------------------------
Evet, dil bakımından zorluk çeken çocukları geri zekalı diye Sonderschule'ye gönderdiklerini ben de duydum.
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-02-11 16:27:31 GMT)
--------------------------------------------------
Sonderschulen sind in ihrer pädagogischen Arbeit auf unterschiedliche Schwerpunkte im Förderbedarf ihrer Schülerinnen und Schüler ausgerichtet. Den Förderungsschwerpunkten entsprechend gibt es nach der Definition der Kultusministerkonferenz die Schulen für:
•Blinde
•Sehbehinderte
•Gehörlose
•Schwerhörige
•Sprachbehinderte
•Körperbehinderte
•Lernbehinderte
•Geistigbehinderte
•Verhaltensgestörte
Bence burada sadece "Sonderschule" kelimesi sorulduğu için "engelli çocuklar için özel eğitim okulu" daha uygun.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2011-02-11 17:05:29 GMT)
--------------------------------------------------
Evet, kavram doğru, "Sonderschule" yalnızca zihinsel engelli çocuklar için bir okul değil, işitme engelli, görme engelli, zihinsel engelliler v.s. için ayrı ayrı okullar var. Sizin de dediğiniz gibi, dil sorunu olan pek çok çocuğu zihinsel ve öğrenme engelli diye bu okullara gönderdiler.
İşte sorun şu. Tanımlama var O.K. de. Desi, Uygulama tanımlama ve pratik tutarlı değil Almanya uygulamalarında. Çocuk köyünden gelmiş misal Türkiye'den, kültür farkı var, yabancılık var. Zorluklar var... Varda var... Yapılan şuydu geçmişte - Haydi yallah Sonderschule'ye. İlk başlarda çocuğum Sonderschule'ye gidiyor diye sevinen Veli'ler bile vardı. Şu anki durumu bilemiyorum. Selamlar. |
Kanımca, kaldırılmalı bu ve benzeri okullar. Hep konuşuyorlar ARD'de ZDF'de Maybrit Illner vb programlarda-genel eğitim sistemlerini- Sonderschule'lere değinildiğine rastlamadım. ARD'de Beckmann da konuşmadı ya da ben görmedim. Genç bayan bakan, Türk çocuklarının Alman arkadaşlarına ''kartofelli'' adlar takmasından dem vuruyordu bir demecinde.. Sonra da PISA'da gerilerde kaldık maldık derler... Konu uzun... |
Peki... Gülter Hanım, Almanya'daki Türkler ve Türkçe konuşanların yanlış anlamayacağı bir şekilde bu ^^Sonderschule^^ kavramını Türkçeye nasıl çevirebilirdik. Çünkü çok çok kötü bir imajı ve tınısı var bu sözcüğün. Ne dersiniz, vaktiniz varsa eğer. |
Belki de kavram doğrudur da, uygulama sakat ve eksiktir. Uygulamadan çok sayıda Türk çocuğu zarar gördü/görüyor |
Discussion
Ama burada hangi algı?
İzin verirseniz bu sorunun puanını kura çekerek belirlemek durumundayım. Darılmaca olmasın lütfen.
---------------------------------------------------------------------------------------
özel11:10
Sonderschule'nin ingilizcesi: schools for special education
Buradaki özel'den special'ı kastettim, yani "sonder", haklısınız, Türkiye'de özel
denince "devlete ait olmayanlar" anlaşılıyor. Yani özel lise, özel akademi gibi
İsterseniz özel öğrenme güçlüğü eğitim okulu diyebilirsiniz.
__________________________________________________________
Uyar. İşte bu öneriniz uyar. Hemen nadir hallerde başvurulan ikinci bir defa cevap verme hakkınızı da kullanablirsiniz Kudoz sayfasında bence. Sağolun
Buradaki özel'den special'ı kastettim, yani "sonder", haklısınız, Türkiye'de özel
denince "devlete ait olmayanlar" anlaşılıyor. Yani özel lise, özel akademi gibi
İsterseniz özel öğrenme güçlüğü eğitim okulu diyebilirsiniz.