Glossary entry

French term or phrase:

en cours de creation

German translation:

die gerade erstellt werden // sich noch in der Erstellung/Entwicklung befinden

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Feb 17, 2011 16:07
13 yrs ago
French term

en cours de creation

French to German Tech/Engineering Games / Video Games / Gaming / Casino
Aus einer Auflistung (Programmbeschreibung):

"Liens vers mes quiz en cours de creation"

Es geht um eine Software, mit der man selbst Quiz für die Teilnehmer eines Firmen-Intranets erstellen/entwickeln kann.
Ich komme mit der Formulierung von "en cours de création" nicht zurecht. Es soll auf DE ein möglichst kurzer Text sein.
Dank im Voraus!
Change log

Oct 7, 2015 18:16: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Evelin Mrose Feb 18, 2011:
falls der Ton allgemein locker gehalten ist, könnte ich mir hier gut "Baustelle" vorstellen, ansonsten wäre auch "Gestaltungsphase" möglich :-)
Gudrun Wolfrath Feb 17, 2011:
wie wäre es mit noch unvollständig oder halbfertig oder unvollendet o.ä.
création würde zwar mehr oder weniger unter den Tisch fallen, aber es wäre kurz und bündig
Renate Radziwill-Rall Feb 17, 2011:
Artur .., deren Entwicklung läuft
oder
..., die Entwicklung läuft
Christian Weber Feb 17, 2011:
der Aufbau ist im Bezug auf die Webpräsenz ein gängiger Begriff - zumindest für die Erstellung Webseiten.

Aber um die geht's ja hier gar nicht sondern um ein Quiz ;) -
Artur Heinrich (asker) Feb 17, 2011:
Das Quiz ist noch nicht fertig erstellt. Es sind noch Fragen vorzugeben. Wenn das geschehen ist, geht das Quiz online. Unter "Aufbau" verstehe ich auch eher das von Renate Dargestellte.
Renate Radziwill-Rall Feb 17, 2011:
Aufbau ist die Schrecksekunde zwischen dem Moment des Anklickens einer Website und eben dem Aufbau der Seite am Bildschirm
Sprachfuchs Feb 17, 2011:
*räusper* aber bei meinem Namen gibt es keine zwei Meinungen ;-p
Christian Weber Feb 17, 2011:
Katia, klar, habe ja auch nichts Gegenteiliges behauptet - war eher als Beispiel für geläufige "Websprache" gedacht.
Sprachfuchs Feb 17, 2011:
@Christian ...aber eigtl. spricht man dann doch von Website....wenn das Ganze gemeint ist und nicht nur eine enzige Seite ;-)
Christian Weber Feb 17, 2011:
im Aufbau befindlich/in der Aufbauphase so heisst's beispielsweise für Webseiten

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

die gerade erstellt werden // sich noch in der Erstellung/Entwicklung befinden

Ich befürchte, das geht im Deutschen nicht knapper...
Note from asker:
:-))
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
3 mins
Coucou et bonne soirée:-))
agree BrigitteHilgner : zum Platz sparen vielleicht mit Bindestrich: ... - in Entwicklung
17 mins
Grübel... mir Gefallen die Kurzversionen hier eigentlich alle nicht wirklich... seufz... // hmm, vielleicht wäre das doch eine Möglichkeit, oder "noch in Entwicklung" in Klammern dahinter...
agree Christian Weber
33 mins
Danke, Christian!
agree Geneviève von Levetzow
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank, Jutta!"
16 mins

Entwicklung läuft

so gesehen
Note from asker:
Danke, und wie formulierst du das sprachlich knapp im Kontext ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search