Glossary entry

Polish term or phrase:

pedagogika (wczesnoszkolna i przedszkolna) nauczycielska

English translation:

Pre-School and Early Childhood Education; Pre-School and Early School Education

Added to glossary by Darius Saczuk
Feb 23, 2011 12:56
13 yrs ago
24 viewers *
Polish term

pedagogika (wczesnoszkolna i przedszkolna) nauczycielska

Polish to English Social Sciences Education / Pedagogy Education
Dyplom ukończenia studiów na kierunku pedagogika, w specjalności : pedagogika wczesnoszkolna i przedszkolan nauczycielska. Ja wiem że pedagogika wczesno i pezedszkolna to Early School and Pre-school Education ale gdzie dać nauczycielska do tej frazy??? czy napisać with a teaching specialization of Early School and Pre-school Education czy znowu: Early School and Pre-school Education for Teachers czy jak ?? prosze o pomoc idzie dyplom do UK.
Change log

Feb 23, 2011 13:22: bolkowska changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Feb 23, 2011 15:15: Darius Saczuk changed "Field" from "Art/Literary" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" to "Education / Pedagogy" , "Field (write-in)" from "pedagogy, education" to "Education"

Feb 24, 2011 22:17: Darius Saczuk Created KOG entry

Feb 26, 2011 01:00: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "pedagogika (wczesnoszkolna i przedszkolna) nauczycielska"" to ""Early Childhood and Pre-School Education""

Feb 27, 2011 21:30: Darius Saczuk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/719042">Darius Saczuk's</a> old entry - "pedagogika (wczesnoszkolna i przedszkolna) nauczycielska"" to ""Pre-School and Early Childhood Education""

Discussion

bamaco Oct 28, 2014:
In psychology the term, early childhood is usually defined as the time period from the age of two until the age of six or seven years.

Early childhood education is a branch of educational theory chich relates to the teaching of young children up until the age of about eight, with a particular focus on education notable in the period BEFORE the start of compulsory education.
Beata Claridge Feb 27, 2011:
Te dyskusje moze nalezaloby przeniesc do pytania o konwencje, ale napisze ci juz tutaj, ze za odpowiedzia Michala, przemawia fakt, ze konwencja z 1958 znana jest pod nazwa "THE New York Convention", wiec jezeli mowimy o tej z 1956 dodanie daty pomaga w zrozumieniu (choc nie dodanie daty IMO nie powinno byc traktowane jako blad)
Darius Saczuk Feb 27, 2011:
Nadinterpretacja lub pomocna interpretacja ;-) Od nich, niestety, nie da się uciec. Począwszy od ślusarza ("locksmith" zamiast np. "metal worker"), a skończywszy na "analityce medyczej" ("medical analysis" zamiast "laboratory medicine"), ileż to znam przypadków straty czasu, nerwów i pieniędzy przez prostolinijne tłumaczenia. Po to, rzecz jasna, istnieje portal, by sobie doradzać i pomagać. ;-)
Beata Claridge Feb 27, 2011:
a w pytaniu o konwencje, to nie ja palnelam Karolowi disagree, tylko Berski
Polangmar Feb 27, 2011:
W nieprzysięgłych też należy powstrzymywać się od zbędnych interpretacji (cztery razy uda się odgadnąć, piąty raz nie - nie ma powodu, aby co piąte tłumaczenie było błędne).
Beata Claridge Feb 27, 2011:
W tlumaczeniach przysieglych, Polangmarze
Beata Claridge Feb 27, 2011:
Nie Darku, ja sie tak strasznie punktami nie przejmuje. Jednak martwi mnie to, ze wielu ludzi potem patrzy na wpisy i na slepo wybiera odpowiedz - no bo jak jest napisane, to znaczy ze juz najprawdziwsza prawda. A ja lubie podyskutowac, zeby dac ludziom do myslenia.
Polangmar Feb 27, 2011:
"...zadaniem tlumacza przekladajacego... jest... jak najwierniejsze tlumaczenie tekstu zawartego w samym dyplomie. (...) Osobiscie jestem coraz bardziej przekonana, ze w tlumaczenich przysieglych po prostu nie ma miejsca na swobode interpretacji, szukanie odpowiednikow itp."
Też tak myślę - i jeśli w oryginale podana jest np. nazwa bez roku, to tego roku nie dodaję (nawet jeśli mogę go wydedukować)...
Darius Saczuk Feb 27, 2011:
Glosariusz Poprawiłem glosariusz ;-). A ja już od dawna jestem za przyznawaniem punktów kilku osobom. Jak mówi moja profesor, "the rules of the game should be changed in the act of playing it" ;-) Być może powinniśmy stworzyć lobby punktowe. ;-)
Beata Claridge Feb 27, 2011:
Inny problem to wlasnie dziwy, ktore pojawiaja sie w glosariuszu. Zwykle jezeli moja odpowiedz zostala wybrana, ale widze, ze nie kazdy sie z nia zgodzil, staram sie powstrzymac przed pochopnym wpisem (chyba, ze wyjatkowo jestem swiecie przekonana o swojej racji i robie to z premedytacja - niestety tez sie zdarza ;)).
Beata Claridge Feb 27, 2011:
No i w zwiazku z tym nigdy nie przetlumaczylabym "licencjat" jako "bachelor", akurat w tym przypadku mozna klientowi zaszkodzic. Natomiast zgodze sie, ze granica jest czasem plynna i nalezy isc za glosem rozsadku. Moj rozsadek podpowida mi, ze jezeli kilka polskich wyzszych uczelni nazywa sie w taki, a nie inny sposob, jest to byc moze nazwa ktorej powinnam uzyc.
Darius Saczuk Feb 27, 2011:
No tak ale wtedy, nie powinniśmy tłumaczyć "licencjat" jako "Bachelor", etc. Ja jestem jednak za oddawaniem sensu. Przykładowo w glosariuszu niepotrzebnie, IMO, wpisano wykład monograficzny jako "monographic lecture", (moja propozycja na wzór am. uczelni "special topic lecture/class" czy "specialized lecture). Tłumaczenie, w granicach rozsądku oczywiście, ma oddawać sens, przy zachowaniu wierności oryginału. Odwieczny problem tłumaczy...;-) Ja jednak nie jestem za powoływaniem się na polskie linki. To że polskie szkoły policealne nazywają się na przykład "higher school" jest dobitnym tego przykładem. Zdecydowanie jestem jednak za tym, by pomagać w miarę możliwości naszym klientom w uzyskiwaniu jak największej liczby kredytów...
Beata Claridge Feb 27, 2011:
A jednak Nie jestem tak do konca przekonana, ze pytaczka wybrala wlasciwa odpowiedz (oczywiscie w podanym kontekscie). Nie jestem co prawda tlumaczem przysieglym w Polsce, ale jestem nim w Nowej Zelandii i podejrzewam, ze obowiazuja nas podobne zasady: "translation should not be seen as assessment or validation of qualifications", przez co rozumiem, ze zadaniem tlumacza przekladajacego czyjs dyplom nie jest znajdowanie odpowiednikow kierunkow w danym kraju, a jak najwierniejsze tlumaczenie tekstu zawartego w samym dyplomie. Ten temat byl juz przerabiany na prozie wielokrotnie. Osobiscie jestem coraz bardziej przekonana, ze w tlumaczenich przysieglych po prostu nie ma miejsca na swobode interpretacji, szukanie odpowiednikow itp. - ta czesc nalezy do instytucji akredytujacych. Ponadto fakt, ze polskie uczelnie uzywaja doslownej nazwy (co widac w linkach Polangmara) nie powinien pozostawiac wiele watpliwosci.
Mysle, ze w przypadku tlumaczenia powiedzmy jakiegos ogolnego artykulu o edukacji w Polsce tlumacz mialby nieco wiecej swobody.
Darius Saczuk Feb 26, 2011:
Lepiej "Pre-School and Early Childhood Education"...
Polangmar Feb 26, 2011:
Faktycznie, "Early Childhood and Pre-School" to masło maślane - powinno być "Pre-School and Early School Education" (sic! w tej kolejności: http://tinyurl.com/6d74uv9 , http://tinyurl.com/6c3fyeh ).
Beata Claridge Feb 24, 2011:
Yeah, we're fine, thank you, Darek.
As for Christchurch, not so good at all - we are hearing all the tragic stories, more and more coming all the time. However, it is so very heart warming to see that people of Christchurch are not alone, the whole country is right behind them, help is pouring in from all over the world, too. But they will get through it - they are known to be extremely tough buggars, the South Islanders:)
Darius Saczuk Feb 24, 2011:
Wzajemnie I'm glad to hear you're alive and kicking. I was about to shoot you an e-mail and ask how you're doing...
Beata Claridge Feb 24, 2011:
Dariuszu, Twoj link nie chwyta, ale zagladam do gugla, ktory faktycznie potwierdza, ze czesto tak wlasnie to okreslaja w roznych krajach. Dla mnie to logicznie ciagle maslo maslane (gdyz pre-school jest czescia early childhood), ale moze nie wszystko w zyciu musi byc logiczne :). Pozdrawiam
Darius Saczuk Feb 24, 2011:
EC and Pre-School Być może EC and Pre-School Education to trochę masło maślane, ale tak to po prostu często chodzi. Stąd moja propozycja:

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Early Childhood and Pre-School (Teacher) Education

Takie są mniej więcej odpowiedniki na mojej uczelni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-23 15:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Kierunki nauczycielskie ogólnie określane są jako: TEACHER EDUCATION PROGRAMS.

Poszczególne kierunki pedagogiczne określane są po prostu jako "EDUCATION".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-23 15:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pedagogika wczesnoszkolna i przedszkolna. Cel studiów ... kształcenie kompetencji językowych i komunikacyjnych u dzieci w przedszkolu i klasach I–II.

Peer comment(s):

agree Polangmar
9 hrs
Dziękuję ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

teaching young learners

Wydaje mi się, że "nauczycielska" nie jest tutaj wcale potrzebna.

http://www2.khi.is/files/file/baeklingur/KHI_enska-lorens.pd...
Something went wrong...
+2
13 hrs

Early School and Pre-School Education

Podaje kilka opcji, gdyz generalnie polskie studia pedagogiczne okreslane sa mianem:
Early School and Pre-School Education (w slowie education zawiera sie pedagokika nauczycielska, i nic juz dodawac nie trzeba) - wydaje mi sie to bardzo precyzyjnym tlumaczeniem, choc takich studiow nie znajdziemy w Londynie czy w Sydney.
druga mozliwosc to
"Early Childhood Education" - anglosaski odpowiednik naszej pedagogiki, wiec tak tez mozna, tyle, ze w przeciwienstwie do Dariusza uwazam, ze samo ECE absolutnie wystarczy - dodawanie pre-school to juz troche maslo maslane.
ECE obejmuje okres od 0 do 8 lat.
No wlasnie: 0 do 8 lat, ale na ECE mozna wybrac np kierunek psychologia, wiec tutaj brakuje tego elementu "kierunku nauczycielskiego". W rezultacie raczej zaproponowalabym "Early Childhood Teaching" jako wyjscie nieco bardziej precyzyjne.
Choc stawiam na odpowiedz w pasku glownym.
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 day 21 hrs
Musztarda po obiedzie, ale mimo wszystko dziękuję ;) Na dyplomach IMO tlumaczyc nalezy doslownie lub uzywac nazw jakimi posluguje sie dana uczelnia (ECE uzylabym jednak w innych kontekstach)
agree Malgorzata Piotrowska : Oczywiście! ECE + Pre-School to masło maślane. Podobnie jak np. Early Years + Pre-School. :)
2305 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search