Glossary entry

English term or phrase:

centrally maintained terminology

Greek translation:

κεντρική βάση δεδομένων όρων

Added to glossary by kleo2405
Feb 27, 2011 10:55
13 yrs ago
2 viewers *
English term

centrally maintained terminology

English to Greek Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
the focus nowadays is on licensed access to centrally
maintained terminology rather than local copies..

Discussion

Epameinondas Soufleros Mar 1, 2011:
Το θέμα δεν είναι η "ελληνικότητα" Το θέμα είναι ο βαθμός μεταφορικότητας (degree of metaphoricity), συγκεκριμένα της γραμματικής μεταφοράς.

—Η μη μεταφορική διατύπωση είναι:
EN: The terminology is maintained centrally.
EL: Η ορολογία φυλάσσεται κεντρικά.

— Η διάμεση (κατά το ήμισυ μεταφορική) διατύπωση είναι:
EN: centrally maintained terminology
EL: κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία

— Η μεταφορική διατύπωση είναι:
EN: central term-base
EL: κεντρική βάση όρων

Επομένως, αν το "centrally maintained terminology" μεταφραστεί ως "κεντρική βάση όρων", συμβαίνει μία μετατόπιση επί του συνεχούς της μεταφορικότητας. Η αντιστοίχως/ισοδυνάμως μεταφορική μετάφραση του "centrally maintained terminology" είναι "κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία". Τώρα, το αν ο μεταφραστής θα επιλέξει να διατηρήσει αυτήν την ισοδυναμία/αντιστοιχία είναι άλλο θέμα. Μην λέμε, όμως, ότι το "κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία" δεν είναι Ελληνικά, γιατί αυτό είναι υπεραπλουστευτικό, αντιεπιστημονικά αφοριστικό και ατεκμηρίωτο.
Epameinondas Soufleros Mar 1, 2011:
Η "ελληνικότητα" του "κεντρικά φυλασσόμενη" Δεν καταλαβαίνω γιατί ο κύριος d_vachliot απεφάνθη ότι η απόδοση "κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία" δεν είναι Ελληνικά. Από πού συνάγεται αυτό; Μπορούμε να έχουμε μιαν απάντηση;

Φυλάσσω = αποθηκεύω. Παράδειγμα από το ΛΚΝ: "Στο θησαυροφυλάκιο της μονής φυλάσσονται πολύτιμα κειμήλια."
Όπως στο θησαυροφυλάκιο της μονής φυλάσσονται κειμήλια, έτσι και σε μια κεντρική τοποθεσία, δηλαδή σε έναν διακομιστή, φυλάσσονται όροι. Η δομημένη φύλαξη πληροφοριών σε διακομιστές γίνεται με τη χρήση βάσεων δεδομένων, οπότε περιττεύει η αναφορά σε "βάση δεδομένων όρων" ή σε "βάση όρων". Αρκεί το "κεντρικά" (δηλαδή σε διακομιστή) "φυλασσόμενη" (δηλαδή αποθηκευμένη) "ορολογία".

Τον αφορισμό που γράψατε, κύριε d_vachliot, πού τον στηρίζετε, λοιπόν; Ποιο είναι το αντεπιχείρημά σας;

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

κεντρική βάση δεδομένων όρων

η βάση πλέον δίνεται στην παροχή δικαιώματος προσπέλασης μιας κεντρικής βάσης δεδομένων όρων και όχι τοπικών αντιγράφων
Peer comment(s):

disagree Epameinondas Soufleros : Η βάση δίνεται στη βάση; Και γιατί "βάση δεδομένων όρων" και όχι "βάση όρων" ή "βάση ορολογίας"; Δεν είναι πλεονασμός;
25 mins
agree d_vachliot (X) : Έτσι. Ή σκέτο "κεντρική βάση όρων".
11 hrs
agree Olga Hatzigeorgiou
3 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
-1
1 hr

κεντρικά διατηρούμενη ορολογία

...
Note from asker:
Ευχαριστώ!
Peer comment(s):

disagree Epameinondas Soufleros : Κεντρικά φυλασσόμενη
4 hrs
Something went wrong...
-1
22 hrs

κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία

the focus nowadays is on licensed access to centrally
maintained terminology rather than local copies = πλέον οι εταιρείες εστιάζουν στην παροχή αδειών για πρόσβαση σε κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία παρά στη διανομή τοπικών αντιγράφων
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις!
Peer comment(s):

disagree d_vachliot (X) : "Κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία" δεν είναι Ελληνικά.
14 hrs
Τι είναι;
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search