Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
centrally maintained terminology
Greek translation:
κεντρική βάση δεδομένων όρων
Added to glossary by
kleo2405
Feb 27, 2011 10:55
13 yrs ago
2 viewers *
English term
centrally maintained terminology
English to Greek
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
the focus nowadays is on licensed access to centrally
maintained terminology rather than local copies..
maintained terminology rather than local copies..
Proposed translations
(Greek)
4 +1 | κεντρική βάση δεδομένων όρων | Agamemnon Milios |
5 -1 | κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία | Epameinondas Soufleros |
2 -1 | κεντρικά διατηρούμενη ορολογία | artemis_n |
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
Selected
κεντρική βάση δεδομένων όρων
η βάση πλέον δίνεται στην παροχή δικαιώματος προσπέλασης μιας κεντρικής βάσης δεδομένων όρων και όχι τοπικών αντιγράφων
Peer comment(s):
disagree |
Epameinondas Soufleros
: Η βάση δίνεται στη βάση; Και γιατί "βάση δεδομένων όρων" και όχι "βάση όρων" ή "βάση ορολογίας"; Δεν είναι πλεονασμός;
25 mins
|
agree |
d_vachliot (X)
: Έτσι. Ή σκέτο "κεντρική βάση όρων".
11 hrs
|
agree |
Olga Hatzigeorgiou
3 days 7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
-1
1 hr
κεντρικά διατηρούμενη ορολογία
...
Note from asker:
Ευχαριστώ! |
-1
22 hrs
κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία
the focus nowadays is on licensed access to centrally
maintained terminology rather than local copies = πλέον οι εταιρείες εστιάζουν στην παροχή αδειών για πρόσβαση σε κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία παρά στη διανομή τοπικών αντιγράφων
maintained terminology rather than local copies = πλέον οι εταιρείες εστιάζουν στην παροχή αδειών για πρόσβαση σε κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία παρά στη διανομή τοπικών αντιγράφων
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ για τις προτάσεις! |
Peer comment(s):
disagree |
d_vachliot (X)
: "Κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία" δεν είναι Ελληνικά.
14 hrs
|
Τι είναι;
|
Discussion
—Η μη μεταφορική διατύπωση είναι:
EN: The terminology is maintained centrally.
EL: Η ορολογία φυλάσσεται κεντρικά.
— Η διάμεση (κατά το ήμισυ μεταφορική) διατύπωση είναι:
EN: centrally maintained terminology
EL: κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία
— Η μεταφορική διατύπωση είναι:
EN: central term-base
EL: κεντρική βάση όρων
Επομένως, αν το "centrally maintained terminology" μεταφραστεί ως "κεντρική βάση όρων", συμβαίνει μία μετατόπιση επί του συνεχούς της μεταφορικότητας. Η αντιστοίχως/ισοδυνάμως μεταφορική μετάφραση του "centrally maintained terminology" είναι "κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία". Τώρα, το αν ο μεταφραστής θα επιλέξει να διατηρήσει αυτήν την ισοδυναμία/αντιστοιχία είναι άλλο θέμα. Μην λέμε, όμως, ότι το "κεντρικά φυλασσόμενη ορολογία" δεν είναι Ελληνικά, γιατί αυτό είναι υπεραπλουστευτικό, αντιεπιστημονικά αφοριστικό και ατεκμηρίωτο.
Φυλάσσω = αποθηκεύω. Παράδειγμα από το ΛΚΝ: "Στο θησαυροφυλάκιο της μονής φυλάσσονται πολύτιμα κειμήλια."
Όπως στο θησαυροφυλάκιο της μονής φυλάσσονται κειμήλια, έτσι και σε μια κεντρική τοποθεσία, δηλαδή σε έναν διακομιστή, φυλάσσονται όροι. Η δομημένη φύλαξη πληροφοριών σε διακομιστές γίνεται με τη χρήση βάσεων δεδομένων, οπότε περιττεύει η αναφορά σε "βάση δεδομένων όρων" ή σε "βάση όρων". Αρκεί το "κεντρικά" (δηλαδή σε διακομιστή) "φυλασσόμενη" (δηλαδή αποθηκευμένη) "ορολογία".
Τον αφορισμό που γράψατε, κύριε d_vachliot, πού τον στηρίζετε, λοιπόν; Ποιο είναι το αντεπιχείρημά σας;