Feb 27, 2011 17:06
13 yrs ago
7 viewers *
English term

igényérvényesítésért helytáll

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Egy általános felhasználói szerződésben szerepel (még mindig a használt autó weboldal), hogy "Hirdető köteles az igényérvényesítésért elsődlegesen helytállni". Tud erre valaki javasolni valamit? Köszönöm!

Proposed translations

-1
1 hr

enforcement of claims shall be sy's liability

"Hirdető köteles az igényérvényesítésért elsődlegesen helytállni"
Jogi nyelven szerintem így mondjuk: enforcement of claims shall primarily be advertiser's liability / advertiser shall be primarily liable to enforce the claims. A jogi szótárakban is fellelhető fontosabb fogalmak:
helytáll = discharge/honor liabilities/obligations
helytállás = liability
helytállási kötelezettség = obligation to honor liabilities
igény = claim
igényt érvényesít = to enforce a claim
igényérvényesítés = enforcement of claims / claim enforcement
Peer comment(s):

neutral János Untener : most lehet, hogy félreértem de mi van a hirdetővel szemben áll fenn ez?, ebben az esetben ő magára bíznák, hogy az igényt érvényesítse? ahogy írod advertiser shall be primarily liable to enforce..., mi van ha a hirdetés ígér valamit, és nem tartják be ők
34 mins
Hát... nem tudom, nem én írtam a szöveget: "Hirdető köteles az igényérvényesítésért elsődlegesen helytállni". Számomra ebből egyértelmű, kit terhel a kötelezettség (a hirdetőt). Szerinted nem? A szövegből nyilván kiderül, hogy milyen igényekről van szó.
disagree JANOS SAMU : Enforcement of claims a bíróság feladata. Ha valaki igényét akarja érvényesíteni, akkor bejelenti a hirdetőnek, majd ha akarja a bíróságnak. A helytállás az erre való válaszadás, ami a hirdető elsődleges feladata, mert az igény ellene vagy terméke elleni
1 hr
Ugyanmár..
Something went wrong...
+1
25 mins

respond to claims

Bár fentebb a kérdés nyelvtani formáját követtem, a jelzett mondatot így fordítanám. Advertiser must be the primary respondent to any claims filed (in connection with the products or services advertised). A zárójelben lévő szöveg fontos, és akkor tenném hozzá zárójel nélkül, ha a szövegkörnyezet ezt megengedi. A "satisfy claims" nem lenne jó, mert az már az igények kielégítésre vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-27 20:48:44 GMT)
--------------------------------------------------

A szövegkörnyezetből (használt autókereskedés és hirdető szerződéses viszonya) kiviláglik, hogy a hirdetést elfogadó nem arra utal, hogy hogyan kell vele szemben fellépni, hanem el akarja hárítani az igényérvényesítésre való válaszadást. Magyarul: Ha hirdetsz valamit, akkor álld érte a sarat.
Peer comment(s):

disagree Ildiko Santana : Ebből a javaslatból épp a két kérdéses jogi fogalom fordítása hiányzik: igényérvényesítés + helytállás.
2 hrs
Ott van csak nem szó szerint, hanem a mondat értelmét nézve.
agree Julia Prazsmary
1 day 11 hrs
agree Istvan Nagy
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search