Feb 27, 2011 17:06
13 yrs ago
7 viewers *
English term
igényérvényesítésért helytáll
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Egy általános felhasználói szerződésben szerepel (még mindig a használt autó weboldal), hogy "Hirdető köteles az igényérvényesítésért elsődlegesen helytállni". Tud erre valaki javasolni valamit? Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | respond to claims | JANOS SAMU |
5 -1 | enforcement of claims shall be sy's liability | Ildiko Santana |
Proposed translations
-1
1 hr
enforcement of claims shall be sy's liability
"Hirdető köteles az igényérvényesítésért elsődlegesen helytállni"
Jogi nyelven szerintem így mondjuk: enforcement of claims shall primarily be advertiser's liability / advertiser shall be primarily liable to enforce the claims. A jogi szótárakban is fellelhető fontosabb fogalmak:
helytáll = discharge/honor liabilities/obligations
helytállás = liability
helytállási kötelezettség = obligation to honor liabilities
igény = claim
igényt érvényesít = to enforce a claim
igényérvényesítés = enforcement of claims / claim enforcement
Jogi nyelven szerintem így mondjuk: enforcement of claims shall primarily be advertiser's liability / advertiser shall be primarily liable to enforce the claims. A jogi szótárakban is fellelhető fontosabb fogalmak:
helytáll = discharge/honor liabilities/obligations
helytállás = liability
helytállási kötelezettség = obligation to honor liabilities
igény = claim
igényt érvényesít = to enforce a claim
igényérvényesítés = enforcement of claims / claim enforcement
+1
25 mins
respond to claims
Bár fentebb a kérdés nyelvtani formáját követtem, a jelzett mondatot így fordítanám. Advertiser must be the primary respondent to any claims filed (in connection with the products or services advertised). A zárójelben lévő szöveg fontos, és akkor tenném hozzá zárójel nélkül, ha a szövegkörnyezet ezt megengedi. A "satisfy claims" nem lenne jó, mert az már az igények kielégítésre vonatkozik.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-27 20:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
A szövegkörnyezetből (használt autókereskedés és hirdető szerződéses viszonya) kiviláglik, hogy a hirdetést elfogadó nem arra utal, hogy hogyan kell vele szemben fellépni, hanem el akarja hárítani az igényérvényesítésre való válaszadást. Magyarul: Ha hirdetsz valamit, akkor álld érte a sarat.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-02-27 20:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
A szövegkörnyezetből (használt autókereskedés és hirdető szerződéses viszonya) kiviláglik, hogy a hirdetést elfogadó nem arra utal, hogy hogyan kell vele szemben fellépni, hanem el akarja hárítani az igényérvényesítésre való válaszadást. Magyarul: Ha hirdetsz valamit, akkor álld érte a sarat.
Peer comment(s):
disagree |
Ildiko Santana
: Ebből a javaslatból épp a két kérdéses jogi fogalom fordítása hiányzik: igényérvényesítés + helytállás.
2 hrs
|
Ott van csak nem szó szerint, hanem a mondat értelmét nézve.
|
|
agree |
Julia Prazsmary
1 day 11 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
9 days
|
Something went wrong...