Glossary entry

английский term or phrase:

Air Operating Surfaces

русский translation:

летное поле

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-03 15:56:29 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 27, 2011 18:13
13 yrs ago
английский term

Air Operating Surfaces

английский => русский Техника Строительство / Строительная техника tender bid
Поделитесь своими мыслями, плз. Может быть имеется в виду "авиабаза"?


Construction of ISAF Air Operating Surfaces at Bagram Airfield
NATO Maintenance and Supply Agency (NAMSA)
L-8302 Capellen , Luxembourg
Tel : +352 3063 5911
[email protected]
As part of the contract there is 110.712cu.m Excavation & Backfill & Drainage Earth Works, 18.552,8cu.m Sub-Base, 34.500sq.m Concrete Pavement, 8.814,4sq.m Flexible Pavement and related Electrical Works, System Buildings

Discussion

Vasili Krez (asker) Feb 27, 2011:
Или "Покрытие ВВП"?

Proposed translations

16 час
Selected

летное поле

И русский, и английский термины - собирательные

Определение на русском:
"Летное поле аэродрома = часть аэродрома, на которой расположены одна или несколько летных полос, рулежные дорожки, перроны и площадки специального назначения"
(из СНиП 32-03-96 "Аэродромы")
см.
http://www.snip-info.ru/Snip_32-03-96.htm
Из статьи "Лётное поле" в Википедии:
"Включает в себя:
1. Лётная полоса - взлётно-посадочная полоса (ВПП) с примыкающими боковыми и концевыми полосами безопасности.
2. Рулёжные дорожки (РД), соединяющие ВПП с перроном и торцы ВПП друг с другом.
3. Перрон — место для стоянки летательных аппаратов и выполнения с ними погрузочно-разгрузочных операций.
4. Места стоянки (МС) и обслуживания воздушных судов. Иногда перрон и места стоянки совмещены, в таком случае это также называется перроном..."

По-английски чаще встречается синоним
"aircraft/airfield operating surfaces"
Единого словарного определения нет, поскольку состав AOS зависит от типа и назначения аэродрома
В состав air operating surfaces всегда включают
runways = взлетно-посадочные полосы
taxiways = рулежные дорожки
parking areas = hardstand[ing]s = стоянки (летательных аппаратов)
Также включают (как правило, но не всегда - зависит от аэродрома):
aprons = площадки специального назначения (напр. погрузочно-разгрузочные)
ramps = перроны
access roads/streets/tracks = подъездные пути (внутри периметра аэродрома)
maneuvering areas - обычно на военных аэродромах

Бонус:
- покрытие = pavement
- грунтовое летное поле (без покрытия) = unpaved surface

Пример взят из ссылки

--------------------------------------------------
Note added at 3 дн23 час (2011-03-03 17:18:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Бонус+
В данном контексте следует переводить
Bagram Airfield = авиабаза Баграм
см. напр. определение
airfield = a place where aircraft arrive and leave, especially military or private aircraft
здесь:
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/airfi...
Example sentence:

The term pavement refers to operating surfaces, such as runways, taxiways, aprons, and hardstandings

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 час

взлетно-посадочные полосы?

*
Note from asker:
скорее всего не только, еще видимо имеются в виду рулежные дорожки дорожки и места для стоянки.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search