Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de un solo hervor
English translation:
half-cooked / half-baked (comedy)
Added to glossary by
Adriana de Groote
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-03 22:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 28, 2011 15:48
13 yrs ago
Spanish term
de un solo hervor
Spanish to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Does anyone have any suggestions as regards the translation of the following sentence taken from a film review. I thought maybe "flash in the pan commercial comedy" but im not sure if this is the sense.
El director tropieza con la incongruencia de una comedia comercial de un solo hervor
El director tropieza con la incongruencia de una comedia comercial de un solo hervor
Proposed translations
(English)
4 +5 | half cooked (comedy) | Adriana de Groote |
4 | naive / unsophisticated | Charles Davis |
3 | flash in the pan | Muriel Vasconcellos |
Change log
Mar 3, 2011 23:01: Adriana de Groote Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
half cooked (comedy)
Yo creo que más bien es una comedia que no fue pensada ("cocinada") lo suficiente, algo mal hecho.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-02-28 16:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
Como dice Eski, "half-baked" es otra buena opción.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-02-28 16:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
Como dice Eski, "half-baked" es otra buena opción.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I like this."
2 hrs
naive / unsophisticated
I have an uncomfortable feeling of swimming against the tide, but here goes...
I entirely agree that "half-baked" is just the sort of thing this critic might have said. It fits perfectly into the context. But does "de un solo hervor" actually mean that?
As a metaphor, "half-baked" (much more commonly used than "half-cooked") means "not fully thought through", "incoherent", "unconvincing". The idea of not being fully cooked implies not being fully executed or realised.
However, in cooking terms, "de un solo hervor" doesn't imply incompletely cooked or unfinished at all; it means that one "boiling" was enough to cook it. Not everything needs more than one "hervor". So I think the metaphor is a different one.
I think the writer is referring here to the metaphorical expression "no se cuece de un solo hervor" or "en un solo hervor":
"¡vos no te cocinas en un solo hervor! [...]
[...] se le atribuye a una persona mayor, dícese de la persona que ya no cae tan fácil en las argucias del amor, o que ya no te la cree a la primera.
En efecto, se refiere al cocimiento de una pollo tierno, es rápido y el de una gallina vieja, tarda bastante, cuando te lo dicen te quieren decir que ya tienes muchos años."
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=2010050419043...
"Lo único que habría que considerar es que son chicas grandes ya, no como las del año pasado que eran jovencitas, estas ya no se cocinan en un solo hervor..."
http://comunidad.tudiscovery.com/eve/forums/a/tpc/f/50710486...
"Algún gallo veterano, de esos que ya no se cuecen en un solo hervor, baila con las que le gustan menos para precalentar, para hacerse desear por la elegida..."
http://www.rincondeltango.com/chamuyo/textos/AfuegoLento.htm
In short, "no cocerse en un solo hervor" means to be old or mature (like an old bird needing to be boiled more than once). By extension, it strongly implies being canny, not easily deceived. Conversely, "de un solo hervor" means young, fresh, callow, and therefore naive and unsophisticated.
I entirely agree that "half-baked" is just the sort of thing this critic might have said. It fits perfectly into the context. But does "de un solo hervor" actually mean that?
As a metaphor, "half-baked" (much more commonly used than "half-cooked") means "not fully thought through", "incoherent", "unconvincing". The idea of not being fully cooked implies not being fully executed or realised.
However, in cooking terms, "de un solo hervor" doesn't imply incompletely cooked or unfinished at all; it means that one "boiling" was enough to cook it. Not everything needs more than one "hervor". So I think the metaphor is a different one.
I think the writer is referring here to the metaphorical expression "no se cuece de un solo hervor" or "en un solo hervor":
"¡vos no te cocinas en un solo hervor! [...]
[...] se le atribuye a una persona mayor, dícese de la persona que ya no cae tan fácil en las argucias del amor, o que ya no te la cree a la primera.
En efecto, se refiere al cocimiento de una pollo tierno, es rápido y el de una gallina vieja, tarda bastante, cuando te lo dicen te quieren decir que ya tienes muchos años."
http://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=2010050419043...
"Lo único que habría que considerar es que son chicas grandes ya, no como las del año pasado que eran jovencitas, estas ya no se cocinan en un solo hervor..."
http://comunidad.tudiscovery.com/eve/forums/a/tpc/f/50710486...
"Algún gallo veterano, de esos que ya no se cuecen en un solo hervor, baila con las que le gustan menos para precalentar, para hacerse desear por la elegida..."
http://www.rincondeltango.com/chamuyo/textos/AfuegoLento.htm
In short, "no cocerse en un solo hervor" means to be old or mature (like an old bird needing to be boiled more than once). By extension, it strongly implies being canny, not easily deceived. Conversely, "de un solo hervor" means young, fresh, callow, and therefore naive and unsophisticated.
4 hrs
flash in the pan
I like your own solution best.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-28 20:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
IMO, this is closer to the author's meaning. For me, 'half-baked' means 'not ready for prime time', whereas 'flash in the pan' would be something inconsequential that isn't going to be around very long. The meanings are very different. You might be able to choose better between the two meanings from other context that you haven't posted.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-02-28 20:01:42 GMT)
--------------------------------------------------
IMO, this is closer to the author's meaning. For me, 'half-baked' means 'not ready for prime time', whereas 'flash in the pan' would be something inconsequential that isn't going to be around very long. The meanings are very different. You might be able to choose better between the two meanings from other context that you haven't posted.
Note from asker:
Thanks Muriel. I think i'll go with halfbaked. Cheers for responding |
Something went wrong...