Mar 1, 2011 09:23
13 yrs ago
4 viewers *
German term
Willenseinigung
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Durch die Vereinbarung mit X erzielte Y hinsichtlich der geplanten mittäterschaftlichen Tatausführung eine Willenseinigung.
Pomocy!
Pomocy!
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | Porozumienie | Agnieszka Okonska |
4 | zgodność woli | Dariusz Rabus |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Porozumienie
Zgodność woli pasowałaby przy tłumaczeniu z zakresu prawa cywilnego. Tu chodzi jednak o prawo karne i współsprawstwo przy popełnieniu przestępstwa. Definicja współsprawstwa zakłada porozumienie między sprawcami (patrz art. 18 k.k.), a nie zgodność woli.
W zdaniu chodzi o stwierdzenie, że x i y osiągnęli konieczne dla przyjęcia współsprawstwa porozumienie.
W zdaniu chodzi o stwierdzenie, że x i y osiągnęli konieczne dla przyjęcia współsprawstwa porozumienie.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje, tak, to o to chodzilo"
32 mins
zgodność woli
j. w.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2011-03-01 11:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
To znowu słownik języka prawniczego i ekonomicznego C.H. Beck podał jedną tylko wersję.
To jako odpowiedź na poniższy wpis Koleżanki Agnieszki.
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2011-03-01 11:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
To znowu słownik języka prawniczego i ekonomicznego C.H. Beck podał jedną tylko wersję.
To jako odpowiedź na poniższy wpis Koleżanki Agnieszki.
Peer comment(s):
neutral |
Agnieszka Okonska
: nic dziwnego: primo: "W słowniku główny nacisk położono na prawo cywilne, gospodarcze i procesowe", secundo: w Niemczech częściej używa się gemeinsamer Tatplan
1 hr
|
OK. Tylko jak w tym zdaniu przetłumaczyć "durch die Vereinbarung"?
|
Something went wrong...