Mar 1, 2011 09:23
13 yrs ago
4 viewers *
German term

Willenseinigung

German to Polish Law/Patents Law (general)
Durch die Vereinbarung mit X erzielte Y hinsichtlich der geplanten mittäterschaftlichen Tatausführung eine Willenseinigung.
Pomocy!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Porozumienie

Zgodność woli pasowałaby przy tłumaczeniu z zakresu prawa cywilnego. Tu chodzi jednak o prawo karne i współsprawstwo przy popełnieniu przestępstwa. Definicja współsprawstwa zakłada porozumienie między sprawcami (patrz art. 18 k.k.), a nie zgodność woli.

W zdaniu chodzi o stwierdzenie, że x i y osiągnęli konieczne dla przyjęcia współsprawstwa porozumienie.
Peer comment(s):

agree nikodem
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje, tak, to o to chodzilo"
32 mins

zgodność woli

j. w.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2011-03-01 11:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

To znowu słownik języka prawniczego i ekonomicznego C.H. Beck podał jedną tylko wersję.
To jako odpowiedź na poniższy wpis Koleżanki Agnieszki.
Peer comment(s):

neutral Agnieszka Okonska : nic dziwnego: primo: "W słowniku główny nacisk położono na prawo cywilne, gospodarcze i procesowe", secundo: w Niemczech częściej używa się gemeinsamer Tatplan
1 hr
OK. Tylko jak w tym zdaniu przetłumaczyć "durch die Vereinbarung"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search